I believe that some of the students who study Japanese are thinking that one day they can translate Japanese dramas and Japanese films, but when they really have the ability to translate themselves, they will perceive two questions when dealing with translations: (1) Do you want to do Chinese translation of all the information you can see? (2) Literal or paraphrasing?
Confusion 1, do you want to do Chinese translation of all the information you can see?
In the Sinicization of film and television dramas, there will be a lot of non-dialogue information (hereinafter collectively referred to as "paper information"), for these paper information, if you ignore it and do not do Chinese processing, it will make the whole plot become very rigid, but if you really want to sinicize all the paper information, it will make the whole picture full of translations, destroying the viewing of the original video, belonging to the end of the upside down,
Example: The picture below is a plot from the NHK miniseries "Mitsuhide のスマホ" about the Battle of the Barrel Pan, which is a report by Mitsuhide Akemi when he learns that Yoshimoto Imakawa was defeated by Oda Nobunaga in the Barrel Pan. The amount of information reported is very huge, and if you translate all this information into Chinese it will definitely cause the whole picture to be something you have translated.

So how do you filter?
At this time, we need to read this information to make a judgment on which needs to be Chinese processed, in general, the paper information that will stay in the lens for a long time is usually with the meaning of foreshadowing or Easter eggs.
In this episode, it's mainly about how Mitsuhide is related to Oda Nobunaga, so we just need to convey one message to the people watching the video - Oda Nobunaga is out! As for the process of the Battle of the Barrel Gap, there is no need to do any Chinese translation, we just need to deal with the headline information of this report. As shown in the following figure:
This conveys both the message and does not hinder the viewer's viewing effect due to the large number of translations.
Confusion 2: Literal or Paraphrasing?
First, let's analyze the advantages and disadvantages of these two translation methods
Literal translation: As the name suggests, it is directly in accordance with the literal meaning of Chinese processing, and will not do (or rarely do) translation optimization.
Advantages: It can greatly reduce the time consuming of the translator.
Disadvantages: It is very easy to cause difficulties in comprehension for readers.
Paraphrasing: Not based on the literal, the central idea is chineseized in the local language
Advantages: It can accurately express the intention of the original text and convey it to the reader
Disadvantages: The translator needs to spend a certain amount of time and energy to dig out the meaning behind the original text, and then localize it.
Suggestion: Only paraphrasing is the correct Chinese posture! It's also a great opportunity to expand your vocabulary!
One of the points to note: even the four-character phrase in Japanese is best reflected in a Sinicized form, such as the following figure:
"The Uchida clan "unification of the world" まで秒読みか? The "unity of the world" in the phrase "the unity of the world" in the phrase "everywhere" can actually be understood without translating others, but how can a person with ideals, morality and character be used in this way? Therefore, I translated these four words as "unifying the world" ("unifying the world" is also OK, but it always feels like something is missing).
In addition, "second 読み" is not translated as "reading seconds" (not playing basketball games), but "countdown".
The second point to note is that even the same sentence should be translated into different Chinese according to the mood and position of the speaker, such as the following group diagram
The same is "Imperial Intention", but because the role and status of the person in which they are located have even undergone great changes, they have made a differential translation, and the wise Guangxiu at the time of the first "Imperial Intention" is still in the position of "one person under ten thousand people", and the answer of his lord should naturally be full of respect.
The wise Mitsuhide of the second "Imperial Intention" was confiscated because of a mistake, and at this moment his mood must be depressed or even a little complaining, I think it is only necessary to use a "yes".
The wise Mitsuhide of the third "Imperial Intention" had completed the transformation of Honnō-ji Temple, and I think that at that time, he did not actually have that sense of joy, but felt that he showed a hint of exhaustion.
Point three to note: combine context and contextual translation, such as the following figure
第二圖中的"なにやってんだよ! The direct translation is "What are you doing?" But considering that there have been scenes in which Matsunaga Hideyoshi is speechless to Oda Nobunaga, I have translated this sentence as "For what are you".
Summary: If language is an art, then translation is to present this art to the reader in a popular way, so that they can quickly understand the meaning. This is probably the mood of all people who are keen on translation, right? (This is my irresponsible nonsense, can not be taken seriously!) )