天天看点

浅谈日剧的汉化心得

相信学习日语的同学中有一部分是想着有朝一日自己能去翻译日剧日影,但当自己真的有能力自己翻译的时候,在处理译文时会察觉到两个疑问:①要不要把能看到的信息都做汉化翻译处理?②直译还是意译?

困惑一、要不要把能看到的信息都做汉化翻译处理?

在汉化影视剧时,必定会出现许多非对话性质的信息(下面统称“纸面信息”),对于这些纸面信息,如果忽略掉不去做汉化处理,那会使整个剧情变得非常死板,但若真的要把所有纸面信息都汉化了,会使整个画面充斥着译文,破坏了原视频的观赏性,属于本末颠倒,

例:下图中是NHK迷你剧「光秀のスマホ」中的有关桶狭间之战的一段剧情,是明智光秀在得知今川义元在桶狭间被织田信长击败的报道。报道的信息量非常巨大,如果把这些信息都翻译成中文必定会造成整个画面都是你翻译完的东西。

浅谈日剧的汉化心得

那么该如何做出筛选?

这时,我们需要阅读这些信息来做判断哪些需要做汉化处理,一般来说,会在镜头画面停留时间较多的纸面信息通常是带有伏笔或彩蛋意义的。

在这一集中主要讲的是明智光秀是如何与织田信长产生关联的,所以,我们只需要给观看视频的人们传达一个信息——织田信长出场了!至于桶狭间之战的过程,不需要做任何汉化翻译,我们仅仅只需要处理这条报道的标题信息即可。如下图:

浅谈日剧的汉化心得

这样既能传达出信息,也不会因为大量的翻译文阻碍到观看者的观影效果。

困惑二、直译还是意译?

首先来分析这两个翻译方式的优缺点

直译:顾名思义,直接按照字面意思做汉化处理,不会做(或极少做)译文优化。

优点:可以极大地减少翻译方的耗时。

缺点:极容易给阅读者造成理解困难。

意译:不以字面为准,将中心思想以本地的语言做汉化处理

优点:能准确地表达出原文的意图并传达给阅读方

缺点:翻译方需要耗费一定的时间和精力挖掘原文背后的意思,再进行本地化处理。

建议:只有意译才是正确的汉化姿势!这也是扩充词汇量的一个绝好机会!

需要注意的点之一:就算是日文的四字熟语最好也能以汉化的形式来体现,例如下图:

浅谈日剧的汉化心得

「織田氏“天下統一”まで秒読みか?各地で火花散る」这句话中的“天下統一”其实不用翻译别人也能理解意思,但是作为一个有理想有道德有性格的人怎么可能就这样使用?因此我把这四个字翻译成了“一统天下”(“统一天下”虽然也是可以的,但总感觉缺了点什么)。

另,“秒読み”我不翻译成“读秒”(又不是在打篮球赛),而是翻译成了“倒计时”。

需要注意的点之二:即便是同样的一句话,也要根据说话人的心情以及立场翻译成不一样的汉化,例如下列组图

浅谈日剧的汉化心得
浅谈日剧的汉化心得
浅谈日剧的汉化心得

同样都是“御意”,但由于身处的角色以及地位甚至遭遇发生了巨变,因此做了区别翻译,第一个“御意”时的明智光秀还是处在“一人之下万人之上”的地位,对于自己主公的回答自然理应充满了尊敬之意。

第二个“御意”时的明智光秀因为犯了错导致被没收了领土,此刻他的心情必定是低落的甚至带有一丝怨言,我认为只需要用一个“是”即可。

第三个“御意”时的明智光秀已经完成了本能寺之变,我认为当时的他其实并没有那种喜悦感,反而是感觉到他显现出了一丝疲惫。

需要注意点三:要结合上下文和前后剧情翻译,例如下图

浅谈日剧的汉化心得
浅谈日剧的汉化心得

第二张图中的“なにやってんだよ!”直接翻译出就是“你在干什么啊!”,但考虑到之前有出现过松永久秀对织田信长无语的剧情,因此我把这句话翻译成了“为了什么啊你”。

总结:如果语言是种艺术,那么翻译是把这种艺术以一种通俗的方式展现给阅读者,让他们能够迅速理解其中的意思。这大概是所有热衷于翻译的人的一种心情吧?(这是我无责任乱想,不能当真!)