laitimes

The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?

author:Beam Drama

Requiem

requiem

Israeli playwright and director Hannoch Levine's play Requiem is a great work. The famous actor Pu Cunxin said, "'Requiem' is the best drama I have ever seen. He also said that his dream was to play a play in Levin.

During the 5.1 small long holiday, the Israeli Carmel Theater version of "Requiem" directed by Levin came to China for the fourth time, how many audiences came to visit, n brush fans are not a few, the classic "Requiem" once again let people's spirits get purified and inspired, it has received rave reviews as always.

After the performance of the original Israeli version of "Requiem", Chinese version of "Requiem" is about to take the stage. Led by the old drama bone Ni Dahong, he interprets the empathy of life and death in the middle Chinese situation.

Ni Dahong punched the Israeli version of "Requiem"

At the Shanghai performance of "Requiem" at the Carmel Theater in Israel, Ni Dahong, the star of the upcoming Chinese version of "Requiem", also attended the play and exchanged views with Rami Baruch, the star of the Israeli version of "Requiem".

The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?
The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?

△ Ni Dahong communicates with Rami Baruch

Under the praise of the original Israeli "Requiem", the pressure and challenge of the Chinese version of "Requiem" are even greater.

So is the goal of the Chinese version to reach the level of the Carmel Theater Edition? Don't you have to watch the Chinese version after seeing the original version? What is the point of creating Chinese version?

Is Leeuwen's version the real Requiem?

After the performance of "Requiem" at the Carmel Theatre, some viewers commented that only Levin's "Requiem" is the real "Requiem".

Levin, a wizard who only came once in three hundred years (zhang ping, the translator of "Requiem" Chinese commented on Levin), he personally directed his own script, which is of course the most appropriate and faithful stage version of the original (hence what we call the "original"). From the perspective of the performance process of this play, the thinking and discussion brought by carmel Theater's "Requiem" to people makes us feel the power of a drama, which evokes the rebirth of the soul with the allegory of death.

The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?

△ Stills from Carmel Theatre's Requiem

Yair Sherman, a young Israeli director who directed another of Levin's plays, The Winter Funeral, recalls how he felt the first time he saw Requiem in the theater, saying: "If a play is really powerful enough to stand on stage, by the time the audience walks out of the theater, they are already a different person." Sherman admits that it was "Requiem" that made him determined to become a part of the drama, and for the experience of watching the play, we may be able to write a lot of words of after-effects, but we can never write the real feelings of being in that magnetic field at that time.

After "Winter's Funeral" was praised by Chinese audiences, Yair Sherman bravely took over the responsibility of directing the Chinese version of "Requiem". With both an Israeli cultural background and a youthful perspective, we are curious about Sherman's interpretation.

The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?

△ Yair Sherman directed "Winter Funeral"

The best Requiem deserves more perspectives

Chinese version of the "Requiem" copyright has actually been obtained for a long time, but because the play is so good, it is almost irreplaceable in the hearts of everyone who watches the play, which brings a lot of pressure to the creation of the Chinese version, how to make a Chinese version of the "Requiem" that does not disappoint is a difficult challenge for the creative team.

Fortunately, after the official release of the Chinese version of "Requiem", the main creators we see are reassuring: "Requiem" translated by Zhang Ping is used as the script; Yair Sherman is the foreign director; Ni Dahong and Sun Li are the main actors. Choreography, lighting, styling, composition, and theatrical composition are all performed by artists from Israel. From the perspective of staffing, the Chinese version of "Requiem" should be a work that retains the original Israeli culture and aesthetics, while at the same time having Chinese thinking and expression.

The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?

△ "Requiem" Chinese the main creators and guests of the press conference

Most of the classic works have many different interpretations, such as Shakespeare, Chekhov... Levin's Requiem is considered "the best look of drama", and we also look forward to seeing it presented to us from more angles and with more artistic techniques.

The Chinese version of Requiem was "red" before its premiere

Coincidentally, before the Chinese version of "Requiem" was staged, the lead actor Ni Dahong became a "national idol". For the drama audience, Teacher Ni Dahong is a familiar old drama bone, he won the Plum Blossom Award and the Wenhua Award with the supporting role of "Two and a Half Miles" in the drama "The Field of Life and Death", and also had performances that the audience remembered in dramas such as "The Orphan of Zhao", "Hamlet", "Silver Ingot Bridge", but for the audience across the country, Ni Dahong in the film and television drama is also a powerful actor, and his "facial paralysis performance" has become a unique performance method. But although the popularity of the performance was not as good as that of small fresh meat, with the popularity of the TV series "All Is Good" a few days ago, Su Daqiang, played by Ni Dahong, was popular all over the country, and even the "Su Daqiang" meme was also a download hit. In the face of the explosion of popularity, Ni Dahong said: "I hope that everyone will call me Honghong, I think Honghong is very good." ”

The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?
The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?

△ "All is Good" Ni Dahong played Su Daqiang

The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?

△ Stills from the drama "The Field of Life and Death" Ni Dahong and Han Tongsheng

Then the performance tickets for the Chinese version of the drama "Requiem" starring "Internet celebrity" Su Daqiang were also "seconds".

In addition to Ni Dahong, the Chinese version of "Requiem" also starred in the drama "Crush on Peach Blossom Garden" by mainland actor Sun Li (yes, Huang Lei's wife), sun Li is almost the "white camellia" Yun Zhifan himself in "Crush on Peach Blossom Garden".

Chinese opera performance is the "art of the horn", if the Chinese opera as the standard, a good actor can say that this play is half successful.

Why watch the Chinese version of Requiem?

It is not the first time that Levin's screenplay has been adapted into a Chinese version, and "Jacobi and ray Warhead" directed by Wang Zichuan was also adapted from Levin's screenplay.

The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?

△ Ojikawa "Jacobi and Ray Warhead"

In addition to "Requiem", Chinese audiences watch Levin's plays, as well as "Funeral in Winter" and "Suitcase Packer" (formerly known as "Traveler").

The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?

△ Israeli Carmel Theater "Suitcase Packer"

In comparison, levin's plays brought by israeli theater troupes have almost zero bad reviews, but The Levin plays adapted by Chinese directors have mixed reviews.

This made the melon-eating masses doubt the quality of the Chinese version, which also caused a blind worship that "foreign dramas must be better than Chinese dramas".

Of course, the plays brought by the Israeli Theater Company are certainly very good works, but the "professionalism" of these plays is relatively strong, for many non-senior audiences, just want to enter the theater to get close to the drama, some high-end temperament of the play will make ordinary audiences daunted. The adaptation of the Chinese version will have a natural affinity and be easy to achieve consistency in context.

Chinese version does not have to emulate the foreign version, but has its own independent creative concept and ideological space, we can see the dialogue between different cultures, which is a tacit touch.

The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?

Classic works by Israeli national treasure playwright Hannoch Levine

Requiem Chinese version

The Israeli version of Requiem is so perfect, so why should I watch Chinese version?

Duration: Approx. 100 minutes (including intermission)

Art Consultants: Noam Sammar Noam Semel (Israel), Pu Cunxin, Wang Xiaoying

Script translation: Zhang Ping

Directed by Yair Sherman Yair Sherman (Israel)

Lead actors: Ni Dahong, Sun Li

Producer: Beijing Guangwei Drama Co., Ltd., Beijing Damai Culture Communication Co., Ltd

Producer: Beijing Youpeng Lehu (Beijing) Culture Media Co., Ltd

Special support: Yamashita Academy

Performance information

【Beijing】Poly Theater

2019.7.17-7.21

【Tianjin】Tianjin Grand Theatre

2019.7.26-7.27

A beam of light in the night of the theater

For more exciting videos and articles, please pay attention to

WeChat public account / Sina Weibo: Beam Drama

Articles and videos reprinted Please mark: Beam Drama and Original Author

If you like please follow me

For details, please poke "Learn More"!

Read on