laitimes

A large number of domestic dramas such as "Qing Yu Nian" were broadcast on Japan, and the titles of the plays became middle and interesting

author:Self-improvement Coke Esh

The material in this article comes from the Internet, if it is inconsistent with the actual situation or there is infringement, please contact to delete.

When it comes to the sequel to the TV series that is highly anticipated by domestic audiences, there is no doubt that "Qing Yu Nian" will definitely be at the top of the list. This popular costume drama in 2019 set off an uproar at that time, occupying the top of the hot search list and various TV rankings.

However, after waiting for a full 2 and a half years, domestic audiences still failed to usher in the second season, and at the same time, Japanese audiences finally ushered in the premiere of the show, and this highly anticipated masterpiece finally went abroad!

Recently, "Qing Yu Nian" has been broadcast on BS11 and Galaxy Channel in Japan, and the Japanese version of the drama is named "慶豫年~麒麟児、現る~". It can't help but make people feel the unique aesthetic and cultural atmosphere of the island country, not only the title of the play has a different taste, but the red poster also shows the style of middle two.

A large number of domestic dramas such as "Qing Yu Nian" were broadcast on Japan, and the titles of the plays became middle and interesting

In addition, some newly introduced domestic dramas have also encountered some "creativity" when naming, and the result has become quite a sense of humor.

For example, "Sito" was translated as "Half-demon Princess Sito's Fate-Guided Love", "Lady Huzhu" became "Mrs. Huzhu ~ Tears of Pearls~", and "Under the Brocade" was translated as "Flower Guard: Royal Mission". Not only that, "Imperial Gift" has also been translated as "The Palace Lady is Searching with His Highness", and the Japanese translation of "You Are My Glory" is "Platinum Lover".

The most interesting is "Half Honey, Half Wound", which is directly translated as "Wolf Monarch and Sheep Queen". This translation is simply endearing, after all, Chinese name seems beautiful and romantic, and the Japanese translation is like a side story of "Pleasant Goat and Big Big Wolf".

A large number of domestic dramas such as "Qing Yu Nian" were broadcast on Japan, and the titles of the plays became middle and interesting

Generally speaking, domestic dramas imported from Japan are based on costume and romance as the mainstream, but in this era of "word-of-mouth first", Japan has also broadcast some domestic reasoning dramas.

For example, the Chinese suspense drama "Hidden Corner" premiered on the WOWOW platform in Japan in January 2021, and the Japanese translation is "バッド・キッズ The Crime of the Secret". The drama uses Chinese original sound and Japanese subtitles, and the Japanese version of the poster is obviously more elaborate than that of the costume drama, mainly in dark blue tones, showing only 4 people's eyes and half of their faces, giving people a suspenseful and treacherous feeling.

Of course, it is not a matter of recent years that domestic dramas have gone abroad. In fact, starting from "Huan Zhu Gege" and "The Legend of Zhen Huan", Japan has long introduced a large number of Chinese costume dramas and romance dramas. However, since Chinese titles are difficult to translate literally, many titles are localized, each of which is very straightforward, and you will feel the unique aesthetic and humor of Japanese audiences after watching it.

A large number of domestic dramas such as "Qing Yu Nian" were broadcast on Japan, and the titles of the plays became middle and interesting

First look at the palace fighting drama, you can guess the main plot almost just by looking at the title.

"Yanxi Raiders" became "Yingluo Burning the Forbidden City's Counterattack Princess"

"The Legend of Zhen Huan" became "Court Fighting Girl"

"The Legend of Miyue" is translated as "Miyue: Illuminating the Moon of the Dynasty"

"The Legend of Ruyi" was translated as "Ruyi's Legend: The Princess in the Forbidden City's Withering Fate"

Then there is a large number of costume dramas, although the name is not too excessive.

"Langya List" became "Langya List ~ Kirin Talent, Wind and Clouds ~"

"Know It or Not" is translated as "Ming Lan: The Spring of a Talented Girl"

"Step by Step" became "Court Lady Ruoxi"

"The Legend of Lu Zhen" became "Tears of the Harem"

A large number of domestic dramas such as "Qing Yu Nian" were broadcast on Japan, and the titles of the plays became middle and interesting

"Lonely Fang Does Not Appreciate Yourself" is translated as "Lonely High Flower: The General and I"

"Glory of the Great Tang" is translated as "Liwang Farewell Concubine Flower Eternal Love"

"That Year the Flower Bloomed and the Moon Was Full" became "The Flower Blooming on the Moon"

"Sea Muyun Ji" was translated as "Sea Muyun Ji: 3 Prophecies and Dynastic Mysteries"

For fairy tale dramas, Japanese audiences also have a soft spot, and many domestic hit immortals

Xia dramas have also been broadcast in Japan, and three of them are even called the "Peach Blossom Trilogy".

"Three Lives and Three Lives and Ten Miles of Peach Blossoms" is translated as "Forever Peach Blossoms: Three Lives and Three Lives"

"Three Lives and Three Lives Pillow Book" became "Dream Peach Blossom: Three Lives and Three Lives Pillow Book"

A large number of domestic dramas such as "Qing Yu Nian" were broadcast on Japan, and the titles of the plays became middle and interesting

"Chen Xiyuan" is translated as "Peach Blossom of Destiny: Chen Xiyuan"

The names of other fairy tale dramas are also quite eye-catching, full of middle and second senses, making netizens sigh, as if they were inspired by the creativity drawn from the neon country.

"Flower Thousand Bones" is translated as "Flower Thousand Bones Flying Scattered Destiny, Eternal Vow"

"Fragrant Honey Sinks Like Frost" became "Frost Flower Princess ~ Fragrant Honey Blooming Love~"

"Ancient Sword and Qitan" is translated as "Ancient Sword Qitan-Long Love-"

And for the introduced modern dramas, the name has also become extremely "Mary Sue", so that even bloody romance novels no longer use this name.

"Dear Translator" was translated as "My Hate Translator ~ This love, delivered to you by voice!" 》

A large number of domestic dramas such as "Qing Yu Nian" were broadcast on Japan, and the titles of the plays became middle and interesting

The most ironic thing is that Japanese audiences seem to love the keyword "Cinderella"! Although the plot has nothing to do with Cinderella, Japan has adapted all these titles into stories related to Cinderella.

"A slight smile is very charming" is translated as "Cinderella Online"

"Shanshan is coming" became "Cinderella at 12 noon"

"Dear Love" becomes "Go! Go! Cinderella's Unrequited Love

"To Our Simple Little Beauty" translated as "Cinderella of the Tsundere Prince"

"Pretty Li Huizhen" became "Cinderella ~ She is very beautiful~"

"The Price of a Victorious Girl" was changed to "Cinderella's Law"

A large number of domestic dramas such as "Qing Yu Nian" were broadcast on Japan, and the titles of the plays became middle and interesting

"Yui Ai・Chitose-sama's First Love" translated as "Cinderella of the Millennium"

Hahaha, Japanese audiences seem to have a soft spot for Cinderella, maybe next time they can be a little creative with their name and stop using this model.

In short, these interesting translations of the titles are enduring, and also reflect the unique taste and humor of Japanese audiences for Chinese TV dramas. In any case, this creative naming method undoubtedly brings more joy and surprise to the audience, making people expect more excellent Chinese dramas to go to the international stage, conveying the same emotions and stories with different names.

A large number of domestic dramas such as "Qing Yu Nian" were broadcast on Japan, and the titles of the plays became middle and interesting

The above content and materials are derived from the Internet, and the author of this article does not intend to target or allude to any real country, political system, organization, race, individual. The above does not mean that the author of this article endorses the laws, rules, opinions, behaviors in the article and is responsible for the authenticity of the relevant information. The author of this article is not responsible for any problems arising above or related to the above and does not assume any direct or indirect legal liability. Due to the rules of the platform, you will only be recognized as a fan if you have more interaction with me. If you like my article, you can click "Follow", and you can receive the article push as soon as you become an iron fan. This article is only published in today's headlines, please do not move.