天天看點

《慶餘年》等一大批國産劇在日播出劇名竟變得中二又有趣

作者:自強不息可樂Esh

本文素材來自于網絡,若與實際情況不相符或存在侵權行為,請聯系删除。

談到備受國内觀衆期待的電視劇續集,毫無疑問,《慶餘年》肯定位居榜首。這部2019年風靡一時的古裝劇當時掀起了一場軒然大波,占據了熱搜榜和各類電視排行榜的榜首。

然而,等待了整整2年半,國内觀衆卻依然未能迎來第二季的問世,而與此同時,日本觀衆終于迎來了該劇的首播,這部備受期待的佳作終于走出國門!

近期,《慶餘年》在日本的BS11和銀河頻道等平台陸續開播,日本版劇名定為《慶餘年~麒麟児、現る~》。不禁讓人感受到島國的獨特審美和文化氛圍,不僅劇名有了别樣的味道,紅色海報也展現出中二風範。

《慶餘年》等一大批國産劇在日播出劇名竟變得中二又有趣

此外,還有一些新近引進的國産劇也在命名時遭遇了一番“創意”,結果變得頗具中二幽默感。

比如,《司藤》被翻譯成了《半妖的司藤公主命運引導的愛》,《斛珠夫人》變成了《斛珠夫人~珍珠的眼淚~》,而《錦衣之下》則被譯為《花樣衛士:皇家任務》。不僅如此,《禦賜小仵作》也被翻譯成了《宮廷戀仕官正在和殿下搜查中》,而《你是我的榮耀》的日本譯名則是《白金戀人》。

最為有趣的莫過于《半是蜜糖半是傷》,直接被譯成了《狼君主和羊女王》。這個翻譯簡直讓人忍俊不禁,畢竟中文名字顯得唯美而浪漫,而日語譯名則像是《喜羊羊與灰太狼》的一個番外篇。

《慶餘年》等一大批國産劇在日播出劇名竟變得中二又有趣

一般來說,日本引進的國産劇以古裝和言情為主流,但在這個“口碑至上”的時代,日本也曾放送過一些國産推理劇。

例如,中國的懸疑劇《隐秘的角落》,于2021年1月在日本WOWOW平台首播,日本譯名為《バッド・キッズ 隠秘之罪》。這部劇采用了中文原聲并加上了日文字幕,而日本版的海報明顯比古裝劇的更加精心制作,以深藍色調為主,僅呈現出4個人的眼睛和半張臉,給人以懸疑詭谲的感覺。

當然,國産劇走出國門并不是近年來的事情。事實上,從《還珠格格》和《甄嬛傳》開始,日本早就大量引進了中國的古裝劇和言情劇。然而,由于中文劇名很難直譯,是以很多劇名都被本土化,每一個都非常直白,看完都會感受到日本觀衆的獨特審美和幽默感。

《慶餘年》等一大批國産劇在日播出劇名竟變得中二又有趣

首先看看宮鬥劇,幾乎隻需看劇名就能猜到主要情節。

《延禧攻略》變成了《璎珞燃燒紫禁城的逆襲王妃》

《甄嬛傳》成為《宮廷争霸女》

《芈月傳》譯為《芈月:照亮王朝之月》

《如懿傳》則被翻譯成了《如懿傳紫禁城裡命運凋零的王妃》

然後是一大批古裝劇,雖然名字不太過分。

《琅琊榜》變成了《琅琊榜~麒麟才子、風起雲湧~》

《知否知否》譯為《明蘭:才女的春天》

《步步驚心》成為《宮廷女官若曦》

《陸貞傳奇》變為《後宮之淚》

《慶餘年》等一大批國産劇在日播出劇名竟變得中二又有趣

《孤芳不自賞》譯為《孤高之花:将軍和我》

《大唐榮耀》被翻譯成《麗王别姬花永恒的愛》

《那年花開月正圓》則成了《綻放在月亮上的花》

《海上牧雲記》被譯成《海上牧雲記:3個預言與王朝之謎》

對于仙俠劇,日本觀衆也情有獨鐘,很多國内熱播的仙

俠劇也曾在日本播出,其中有三部甚至被稱為“桃花三部曲”。

《三生三世十裡桃花》被譯為《永遠的桃花:三生三世》

《三生三世枕上書》變成了《夢幻的桃花:三生三世枕上書》

《慶餘年》等一大批國産劇在日播出劇名竟變得中二又有趣

《宸汐緣》則譯為《命運的桃花:宸汐緣》

其他仙俠劇的名字也相當引人注目,充滿中二感,讓網友感歎不已,仿佛是從霓虹國汲取的創意靈感。

《花千骨》譯為《花千骨飛舞散落的命運,永遠的誓言》

《香蜜沉沉燼如霜》成為《霜花公主~香蜜綻放的愛~》

《古劍奇譚》被譯為《古劍奇譚-久遠的愛-》

而對于引進的現代劇,名字也變得極其“瑪麗蘇”,以至于甚至連狗血言情小說都不再使用這種名字了。

《親愛的翻譯官》被翻譯成《我讨厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》

《慶餘年》等一大批國産劇在日播出劇名竟變得中二又有趣

最令人啼笑皆非的是,日本觀衆似乎鐘情于關鍵詞“灰姑娘”!盡管劇情與灰姑娘毫無關聯,但日本卻将所有這些劇名改編成與灰姑娘有關的故事。

《微微一笑很傾城》被譯為《灰姑娘線上中》

《杉杉來了》成為《中午12點鐘的灰姑娘》

《親愛的熱愛的》變為《Go!Go!灰姑娘的單戀》

《緻我們單純的小美好》譯為《傲嬌王子的灰姑娘》

《漂亮的李慧珍》則成了《逆襲的灰姑娘~她很漂亮~》

《勝女的代價》被改為《灰姑娘的法則》

《慶餘年》等一大批國産劇在日播出劇名竟變得中二又有趣

《結愛·千歲大人的初戀》譯為《千年的灰姑娘》

哈哈哈,日本觀衆似乎對灰姑娘情有獨鐘,也許下次他們能在起名字時稍加創意,不再沿用這一模式了吧。

總之,這些有趣的劇名翻譯讓人忍俊不禁,也反映了日本觀衆對中國電視劇的獨特喜好和幽默感。無論如何,這種創意的命名方式無疑為觀衆們帶來了更多歡樂和驚喜,讓人期待更多中國優秀劇集能夠走向國際舞台,用不同的名字傳達着相同的情感和故事。

《慶餘年》等一大批國産劇在日播出劇名竟變得中二又有趣

以上内容資料均來源于網絡,本文作者無意針對,影射任何現實國家,政體,組織,種族,個人。相關資料,理論考證于網絡資料,以上内容并不代表本文作者贊同文章中的律法,規則,觀點,行為以及對相關資料的真實性負責。本文作者就以上或相關所産生的任何問題概不負責,亦不承擔任何直接與間接的法律責任。由于平台規則,隻有當您跟我有更多互動的時候,才會被認定為鐵粉。如果您喜歡我的文章,可以點個“關注”,成為鐵粉後能第一時間收到文章推送。本文僅在今日頭條首發,請勿搬運。