laitimes

Li Bai's ancient famous sentences have now been revised? Is the subject misremembering, or are there actually two versions?

This morning, Lao Mu saw an interesting question, some people said that the last sentence of the "Gift to Wang Lun" he recited when he was a child was "not as good as Wang Lun to give me affection", why is it now changed to "not as good as Wang Lun to send me love"?

Reading the question of the subject, Lao Mu was first stunned, and then silently recited the poem in his heart, confirming that it was "not as good as Wang Lun to send me affection."

Lao Mu immediately opened the door of memory, recalling the scene of learning this poem when he was a child, and the expression of the Chinese teacher when he shook his head was still vivid. Lao Mu was sure that what he learned 25 years ago was to "send me affection".

Could it be that the version learned by the subject was different from Lao Mu's?

Li Bai's ancient famous sentences have now been revised? Is the subject misremembering, or are there actually two versions?

In a responsible manner, Lao Mu immediately opened the Internet to see if there were other versions of Li Bai's "Gift to Wang Lun".

In order to facilitate everyone's understanding, Lao Mu first wrote down this poem, as follows:

Gift to Wang Lun

[Tang] Li Bai

Li Bai was about to go on a boat, and overheard the song on the shore.

The peach blossom pond is thousands of feet deep, and it is not as deep as Wang Lun sent me affection.

Li Bai's ancient famous sentences have now been revised? Is the subject misremembering, or are there actually two versions?

Lao Mu did not find anything in the headline encyclopedia, but there was a surprise discovery in baidu encyclopedia.

In comment (5), there is this explanation:

Send: A "gift".

Friends who have studied ancient poetry or literary language should know the meaning of "one work". A work, that is, there is also a way to write, say or explain.

So, why is there such a thing as "one work"?

Lao Mu believes that it is mainly because the ancient poems (wen yanwen) are circulated in the process, due to transcription or printing, which leads to the emergence of different versions. Different versions, which are true and which are false, we cannot fully confirm, so there is the term "one work".

Li Bai's ancient famous sentences have now been revised? Is the subject misremembering, or are there actually two versions?

Let's gossip less and come back to this question.

Lao Mu took a closer look at the "Commentary on the Dynasties", after all, the "Dynasties" is a process of time, and if different versions appear, they should be able to extract from their words.

[1] Compilation of Poems on this Muxuan (Qing Dynasty)

Jiao Yuanxi of the Qing Dynasty wrote in the Compilation of The Treatise on The Poetry of this Muxuan:

"Peach blossom pond water is thousands of feet deep", cover up the next sentence to see what? But Yun "can't send me affection as Wang Lun", how much strength, how much weight, how many long chapters!

We can see from Jiao Yuanxi's remarks that it is "send me affection", not "give me affection".

[2] Imperial Selection of Tang Poems (Qing Dynasty)

The "Imperial Selection of Tang Poems" is the official material of the Qing Dynasty, Lao Mu checked it in detail, and the book clearly states "Send me love", not "Give me love".

Li Bai's ancient famous sentences have now been revised? Is the subject misremembering, or are there actually two versions?

[3] The Poetry of the Four Ming Dynasties (Ming Dynasty)

The Ming Dynasty writer Xie Hazel had this to say in the "Poetry of the Four Mings":

The poem has four grids: Yue Xing, Yue Fun, Yue Yi, and Yue Li. Taibai's "Gift to Wang Lun" said: "The peach blossom pond is thousands of feet deep, and it is not as deep as Wang Lun to send me affection." "This xing also.

Although Xie Hazel was a cloth poet, he was quite talented and famous for his vocal rhythm, and he advocated "choosing the best of The Fourteen Houses of Li Du, reading it well to capture the spirit, singing it to seek tone, and playing with it to taste it." ”

Lao Mu believed that a person who pursued Li Bai so much must be proficient in his poetry, and if there were other versions of "Gifts to Wang Lun", would he not know?

Li Bai's ancient famous sentences have now been revised? Is the subject misremembering, or are there actually two versions?

By looking up the information, Lao Mu can conclude that the version of "Gifting Wang Lun" in the language textbook must be "send me affection", not "give me affection".

If you still have doubts, let's start from the meaning of the two poems "The peach blossom pond is thousands of feet deep, not as deep as Wang Lun's sending me", to see if "sending" is better, or "gifting" is better?

The meaning of these two poems is: (you see that) the peach blossom pond water, even if it is thousands of feet deep, how can it be compared to the friendship that Wang Lun sent me?

The poet used exaggerated and figurative rhetorical techniques to vividly and vividly express Wang Lun's sincere and profound friendship with Li Bai.

Sending, there is the meaning of "accompanying the trip, sending off", which is in line with the mood.

Giving means "giving something to someone else at no cost", and there is no meaning of "sending off".

A comparison between the two compartments, smart you, should know the answer, right?

In summary, Lao Mu believes that the subject of the title is wrong, and it is definitely not a revision of the current book.

Friends, what do you think about this? Welcome to leave a message in the comment area below!

Read on