Original author: Hu Qun| Inner Mongolia Alxa League
Chinese translation of poetry
Go home for the New Year
Lyrics: Bao Ulansuyletu
Chinese translation: Hu Qun
With dear family
Go home and reunite with your parents
Sing and laugh with everyone
Make friends and family happy
Finger-to-finger mellow wine
Dedicated to the heavens and the earth
Serve on butter milk tea
Blessings cause the five animals to prosper
Visitors gather together in Yongfu
Good luck with relatives
Teach your children by example
The virtues of the fathers must be passed on
I went home year after year
Blessings and wishes for joy
The high altar incense burner purple gas rises
The divine lamp is bright and meteorological new
Exchange Hatta snuff bottle
The festive atmosphere is strong
Honoring one's parents is a virtue
Honor the old and love the young
Delicious food
Long-tuned folk songs accompanied by years
make
he who
simple
seashell
Hu Qun, graduated from the Department of Minority Language and Literature of the Central University for Nationalities, successively served as the director and director of the Department of Alxa Television Station and the Alxa League Mass Art Museum, and is currently the director and research librarian of the Alxa League Library. He is a member of the Ninth CPPCC Committee of the Alxa League, a part-time deputy director of the Culture, Literature and History Study Committee, a vice chairman of the Inner Mongolia Library Association, and an executive vice chairman of the Alxa League Folk Song Association. A number of film and television works have won the first, second and third prizes of the national, regional and all-union television works competition, as well as the seventh "Five Ones" Project Award of the Inner Mongolia Autonomous Region. He was awarded the title of The First Top Ten Journalists of alxa League and Excellent Youth of Alxa League. He has compiled books such as "Desert Wind Picking Art - Collection of Intangible Cultural Heritage of Alxa", "Collection of Yilin Collection- Proceedings of Alxa Verat Literature Seminar", "Legends and Stories of Cangyang Gyatso and Alxa", etc. In his spare time, he used Mongolian Chinese to create and translate poetry and prose, etc., and published them in different carriers.