laitimes

Indian English features

author:Chinese translation

The biggest feature of Indian English is that there is no distinction between clear and dull sounds.

In addition to this:

(1) [i] tends to pronounce [i:] at the end of the word. Such as: army

② [p][t][k]和[tʃ]分别发[p][t][k][g]。

(3) The pronunciation of /t/ is further back, close to the pronunciation of /d/, and with a little "childization sound", the sound like /də / followed by /ə / is not long.

(4) Both /θ/ and /ð/ are pronounced in favor of /d/, as think sounds like /diŋk/.

(5) The pronunciation of the word ending /r/ is a bit "vibrato", with /r/ biased in the middle/l/, such as very, pronounced /veli/, sorry pronounced /sɒli/.

(6) /w/ is pronounced close to /v/ (/w/ the lips protrude outwards and do not come into contact with the teeth, and /v/ the upper teeth and the lower lip are in contact with the upper teeth when pronounced).

(7) The double vowel /əʊ/pronunciation is close to /ɒ/, e.g. the pronunciation of the phone changes from /fəʊn/ to /fɒn/; the double vowel/ei/pronunciation is close to /ie/ For example, The pronunciation of Monday is like "slow daddy".

(8) [ʒ] pronounces [z], such as promise.

(9) The sound of /∫/fa/s/, such as the sound of shoe from /∫u:/to /su:/.

(10) Word accent position changes, such as alternative, British English has an accent on "ter", Indian English has an accent on "na", and the number accent changes from "num" to "ber".

The above simplification is that /t/ is pronounced /d/, /k/ is pronounced /g/, /p/ is pronounced /b/, /θ/ is pronounced /d/, /r/f/l/, and almost all words will have a "three-tone" pronunciation.

At the same time, there is also a difference in the rereading of syllables, normal stresscominaâtion, Indian English rereading is not to strengthen the intonation, but to change the stressed syllables into three sounds, like combinaMtion. But sometimes, words such as also appear at the beginning of a sentence, and that becomes aMlso. Sometimes accents are pronounced particularly heavily, such as senâtence.

There are also differences in rhythm, Indian English prefers to say long sentences and pause only where the definite article thes appear, unlike other English that pause according to semantics.

The most incomprehensible and difficult thing for other native English speakers to get used to is that conversations are very useful when they are in the present tense, such as she is knowing the answer.

The easiest difference to hear is that the intonation goes up and down a lot, and it is normal to have some words taken out and read individually, but put into the sentence, and the consonants inside will be lengthened and "out of tune", for example, I want some riccccce (please imagine yourself).

When it comes to inflection, Japanese English also changes tones, and there are even some Japanese that are essentially Japanese, such as hamburgeràhabaga; and Japanese English likes to add a sound at the end, such as hardàhado.

Read on