
上帝給了瘋子一個不一樣的世界,就像住在垃圾堆裡的拾荒者撿到一塊彩色玻璃,透過玻璃看到了一個五彩斑斓的世界以及金色的太陽,就義無反顧地向着太陽追逐過去。
你真的懂作為舶來品的音樂劇嗎?
剛入坑想知道音樂劇的來龍去脈?
跟朋友聊音樂劇隻知道《歌劇魅影》和《媽媽咪呀》?
想有天可以買張機票去紐約現場觀看音樂劇?
小編帶你走近音樂劇,
這裡有你需要知道的一切一切!
百 老 彙 的 由 來
百老彙大道(broadway),為紐約市重要的道路,由南向北縱貫曼哈頓島。由于此路兩旁分布着為數衆多的劇院,是美國戲劇和音樂劇的重要發揚地,"百老彙"是以成為了音樂劇的代名詞。
百老彙實際上有三個含義
第一層含義是地理概念,指紐約市時報廣場附近12個街區以内的36家劇院;
第二層含義是在百老彙地區進行的演出;
第三層含義是整個百老彙這個産業,這樣的産業也包括在紐約市以外的地區,主要以演出百老彙劇目為主的這些劇院。
總的來說,百老彙是西方戲劇行業的一個巅峰代表,在戲劇和劇場這個行業代表着最進階别的藝術成就和商業成就。
今天小編要介紹的是這部百老彙經典音樂劇《我,堂吉诃德》。
百老彙2329場連演紀錄
一舉榮獲5項托尼大獎
30多種語言版本
全球40餘個國家地區演出
被譽為20世紀音樂劇殿堂級作品
1部經典音樂劇作品《我,堂吉诃德》
這樣的百老彙經典,你不想來看一下嘛~
該劇取材于西班牙文豪塞萬提斯的《堂吉诃德》
曾一舉拿下過托尼獎中的五項大獎
2015年由七幕人生制作并推出了首個中文版
“理想主義者”到今天也依然是弱勢群體
《堂吉诃德》最終用時間證明了對真正的“騎士”而言,風車并非不可戰勝,“理想主義”終是個能點亮人心的詞彙,不過“理想主義者”到今天也依然是弱勢群體。
《我,堂吉诃德》是個看完會讓人心潮澎湃又心有餘悸的戲。故事還是那個耳熟能詳的瘋癫“哭喪臉騎士”的故事,套用了戲中戲的方式結合了塞萬提斯的人生際遇。
被投入監獄的塞萬提斯要被百無聊賴的囚徒們組成的臨時法庭所審判,為了保住自己的手稿,塞萬提斯選擇用戲劇的手段為自己辯護。在“辯護”過程中,塞萬提斯上演了劇本中的故事,并且讓獄中囚徒在故事中看到了自己。最終囚徒們被說服了,然而認同了“堂吉诃德”的他們也更進一步懂得了“監獄”的意義。
于是整出戲變成了塞萬提斯親自現身說法,一面自編自導搬演自己的虛構作品,一面随時抽離作為創作者為其賦予解說。
“我指控你是理想主義者,三流詩人,老實人。”
“ 我 認 罪。”
類似這樣的對話奠定了整部戲的基調,荒誕而又現實。
堂吉诃德是個十足的“西班牙阿q”
他在自我催眠到讓旁人也不得不感歎“瘋子都是上帝的寵兒”。故事是熟悉的故事,說不厭和聽不厭的是其中理想主義的宣言。音樂劇唱段的好處是可以反複變着調的抒情,比起戲劇來說,推進情節可以來得慢一些,也可以停下來,直抒胸臆的牢騷在好聽音樂的反複鋪陳中成了撐起一場場戲的枝幹骨骼。
是怎樣的作品令大家如此瘋狂?
該劇取材于西班牙文豪塞萬提斯的傳世巨著《堂吉诃德》,又将原作中的劇情做了延伸和展開,采用“戲中戲”的形式,巧妙地将堂吉诃德傳奇的冒險與塞萬提斯的生平相結合,使得作家和他所創造的人物的命運交織在一起。
百老彙經典《我,堂吉诃德》即将來淮,
可是這個中文版的···
我還真不敢想象···
我知道你在害怕這個問題!
但是,小編想說的此中文版非彼中文版
以防萬一,先來看一下譯配情況!
程何譯配
音樂劇譯配具有其有别于其他翻譯形式的特殊性,音樂劇譯配是一部作品的基礎。
絕對尊重原作。為讓觀衆獲得極佳的觀劇體驗,譯者極力還原作者在作品中展現出的一切,大到精神核心、小到文字遊戲,都需要經過異常細緻的推敲,轉嫁到中文語境中。
适合表演。要求翻譯者所填的詞與旋律貼合。由于中文具有特殊的“四聲”系統,和英語有很大的不同,一旦處理不好,就會導緻“誤聽”的尴尬。
适宜文化背景。因其特殊的形态及脈絡,音樂劇這一“舶來品”,是否能在中文語境下找到相應的表達,也是譯配需要解決的難題。
視訊加載中...
中文版單曲《不會成真的夢》
《我,堂吉诃德》的名曲《不會成真的夢》被包括多明戈、貓王、莎拉·寇娜(sarah connor) 以及格倫·坎貝爾(glen campbell)在内的衆多巨星争相翻唱。
怎麼樣,這渾厚的男聲是不是很有磁性?
10月10日,還有你更值得期待的!
二零一七年 重新出發
給自己一次放聲哭泣的機會
點選文章末尾“閱讀原文”選座購票
近期演出一覽