天天看點

在讀研究所學生豆瓣網評譯作“機翻痕迹重糟蹋作品”被舉報至學校後實名道歉

作者:紅星新聞

3月16日,北京語言大學在讀研究所學生(使用者A)在豆瓣網上對一本翻譯書籍打分兩星,并評價“機翻痕迹嚴重,糟蹋了作者的作品”。

此舉引起了該書譯者的不滿,随後豆瓣使用者B聯系到學生A所在高校的老師,稱A的行為系“在豆瓣網上以毀謗和捏造事實的形式去攻擊《休戰》一書的譯者韓烨”,并要求A“向譯者帶本人和出版社在其豆瓣首頁上公開緻歉,陳述自己所犯的錯誤,為其造成的不良影(響)切實負責。”

在讀研究所學生豆瓣網評譯作“機翻痕迹重糟蹋作品”被舉報至學校後實名道歉

↑使用者A在豆瓣網上對《休戰》一書的評價

3月27日,使用者A釋出了道歉聲明,表示“經批評教育後,删除短評,并向韓烨女士和出版社道歉。”

此事在網上引起網友關注,大部分網友都認為,因為一條差評,被人投訴至學校,還不得不發表實名道歉,此舉有“仗勢欺人”的嫌疑。

此後,有豆瓣網使用者在書籍《休戰》的評論頁面評低分,導緻此書在豆瓣網上評分迅速下降。

紅星新聞記者看到,目前此書在豆瓣網上的打分選項已關閉。

當事人使用者A告訴紅星新聞,“我本來是比較委婉地拒絕寫道歉聲明的。”A表示,自己本着解決事情的态度,寫下了那篇實名道歉信。

《休戰》一書的出版機關作家出版社總編室從業人員表示,對此事毫不知情,但出版社絕對不會因為一條評論去要求一名學生道歉,也沒有去停止此書在豆瓣上的打分選項。

人身攻擊?

評價譯著“機翻痕迹太重” 網友被舉報到學校後公開道歉

3月16日,豆瓣使用者A對外文翻譯書籍《休戰》打了兩星并釋出評論稱:機翻痕迹嚴重,糟蹋了作者的作品,還是老話,沒有金剛鑽别攬瓷器活。

據了解,《休戰》一書是烏拉圭作家馬裡奧·貝内德蒂的第二部長篇小說。作家在本書中塑造的女主人公阿貝雅内達,曾被文學評論界稱作“拉美叙事文學創造的最動人的女性形象之一”。由作家出版社于2020年出版的該書中譯本譯者為韓烨,公開資料顯示,韓烨曾在西班牙馬德裡康普頓斯大學西班牙藝術史系讀碩士。

在讀研究所學生豆瓣網評譯作“機翻痕迹重糟蹋作品”被舉報至學校後實名道歉

↑豆瓣網上對《休戰》一書中譯本的介紹

韓烨在此豆瓣評價下回應稱,這本書的每句話都是認真翻譯的,前後校對修改過很多遍。看到‘機翻痕迹嚴重’幾個字真的覺得不公平。而使用者A也在回複中說,“Benedeti(貝内德蒂)的三部曲我是第一時間買的,但翻譯品質讓我覺得非常失望。”并摘取書中段落舉例,稱“我随意摘取的這些話,用中文文法是通的嗎?”

次日,譯者韓烨在其豆瓣首頁發文稱,作為非科班出身的譯者,願意虛心接受所有人的意見,但“機翻”屬于職業道德問題,如此說法近乎人身攻擊。

在讀研究所學生豆瓣網評譯作“機翻痕迹重糟蹋作品”被舉報至學校後實名道歉

↑譯者對使用者A評論的辯解

3月24日,豆瓣使用者B向使用者A所在學校北京語言大學某系發函。根據網友整理的疑似去函内容顯示,使用者B在函件中表示,“A同學空口無憑,在豆瓣網上以毀謗和捏造事實的形式去攻擊《休戰》一書的譯者韓烨,無端指稱他人一字一句辛苦譯成,修改長達幾個月的書稿‘機翻痕迹嚴重’,并振振有詞地說是高翻課上老師講過可先機翻再統稿。”

其中稱“本着維護貴系乃至外語學部和學校學術形象的考量,以及防止事态進步擴大,貴系應該主動介入,調查清楚,讓當事人認識到其言行失當的基本事實,協助并敦請(相關)同學向譯者帶本人和出版社在其豆瓣首頁上公開緻歉,陳述自己所犯的錯誤,為其造成的不良影(響)切實負責。這樣既有利于樹立貴系的學術形象,也挽救了一個失足學生,不失為教育之初心。”

在讀研究所學生豆瓣網評譯作“機翻痕迹重糟蹋作品”被舉報至學校後實名道歉

↑使用者A緻歉聲明

3月27日,使用者A釋出了實名道歉聲明,表示“經批評教育後,删除短評,并向韓烨女士和出版社道歉。”

事件發酵

舉報引發“一星運動” 舉報者緻歉:斷言機翻空口無憑 舉報考慮不周

此事在網上引起關注,大部分網友都認為,因為一條差評被投訴至學校,并發表實名道歉,此舉有“仗勢欺人”的嫌疑,甚至有網友認為,使用者A是受到威脅被迫寫道歉書。此後,有不少豆瓣網使用者在該書評論頁面給出“一星”評分,導緻此書在豆瓣網上評分迅速下降。

在讀研究所學生豆瓣網評譯作“機翻痕迹重糟蹋作品”被舉報至學校後實名道歉

↑豆瓣網友發言

使用者A的實名道歉信釋出當日,譯者韓烨在其豆瓣首頁上發文稱:“出版社的責編之前根本不知道這件事情。雖然那天覺得‘機翻痕迹明顯’的說法不公平,我也隻是止于給讀者留言,連私信都沒有發過,更不會做出私下逼迫的事情。”

在讀研究所學生豆瓣網評譯作“機翻痕迹重糟蹋作品”被舉報至學校後實名道歉

↑譯者對網友質疑“仗勢欺人”的回應

舉報者使用者B則于3月29日在其豆瓣首頁上釋出“關于《休戰》争執的緻歉聲明”。在文中使用者B表示,這件事情的初衷和起因是:自己偶然看到關于此書翻譯的争論,認為發言者口說無憑就論斷譯者機翻,是程度很嚴重相當于說原創作品抄襲剽竊的做法,與事實不符,且對譯者造成了困擾和傷害。因這樣的說法不同于慣常對于翻譯水準的讨論,而是對譯者人格和職業生涯的莫大質疑與打擊。

在讀研究所學生豆瓣網評譯作“機翻痕迹重糟蹋作品”被舉報至學校後實名道歉

↑使用者B在豆瓣網釋出的緻歉聲明

緻歉聲明中稱,3月24日,自己在既沒有與當事人譯者溝通,也沒有嘗試與發言者先做協商的前提下,根據使用者A豆瓣網首頁的公開資訊,寫郵件聯系使用者A的學校院系。

B在緻歉聲明中表示,此舉“确有考慮不周之處,對所涉及的諸方都不夠負責,沒有尊重譯者和發言者的意願。這一做法構成了客觀事實上的舉報,行為越界。”

後續回應

當事學生稱為解決事情寫道歉信 出版社:不可能因一條差評舉報

紅星新聞記者與豆瓣使用者A取得聯系,對方表示:“因為目前事件還在持續發酵中,學校還有社會也在持續關注,我不太想在這個關頭發表任何形式的言論。”

對于那封實名道歉信是否是迫于壓力而寫下,使用者A告訴紅星新聞,其實自己對于寫道歉信這件事是抱着婉拒的态度的,隻是出于解決事情的态度,才寫下那封道歉信。

涉事書籍的出版機關作家出版社總編室從業人員表示,對于此事他們并不知情,更沒有去叫停該書在豆瓣網上的打分選項。同時,該從業人員稱:“我們也不可能因為一條差評就去投訴舉報一個在校學生。”

據網傳公開資料顯示,疑似使用者B在中山大學中文系(珠海)任特聘副研究員。紅星新聞記者向校方核實,一名從業人員表示,該校确實有一位同名的員工,但已于去年離職。紅星新聞記者嘗試與使用者B取得聯系,截至發稿時尚未回應,目前無法核實使用者B與網傳資訊中中山大學中文系(珠海)任特聘副研究員系同一人。

使用者A所在學校北京語言大學宣傳部從業人員表示,需要進一步了解情況後答複媒體。同時,紅星新聞記者就此向涉事書本的譯者韓烨溝通采訪,截至記者發稿時,尚未得到前述二者回應。

紅星新聞記者 沈杏怡

編輯 張尋

(下載下傳紅星新聞,報料有獎!)

在讀研究所學生豆瓣網評譯作“機翻痕迹重糟蹋作品”被舉報至學校後實名道歉

繼續閱讀