
我和我一樣夢想着你
緻神秘的女人
我夢見你,就像你被扭曲一樣。
但現在觸摸這個活生生的身體還為時過早
親吻産生我最喜歡的聲音的嘴唇?
我夢見你,以至于我的胳膊習慣了抱着你的影子
胸部重疊
也許不是在你的身體周圍。
如此之多,以至于面對多年來徘徊和支配我的事物的現實,或者我成為一個影子。
哦,情緒平衡。
我夢見你太多了,以至于我可能再也醒不來了。
我直立睡覺,身體暴露
所有生命和愛的表象和你,我現在唯一的意義,
你的臉和嘴唇對我來說比第一次到達的更難觸及。
我和你一樣夢見你,和你的幻影一起散步,說話,睡覺
盡管他可能留給我很多,
然而,如此之多,以至于我變成了幻影中的幻影,
比娜是并将在你生活的日晷上輕盈行走的影子
更深一百倍。
作者 / (法國) 羅伯特·德斯諾斯 翻譯 / 雅科
J'ai tant rêvé de toi
— A la mystérieuse
J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant
Et de baiser sur cette bouche la naissance
De la voix qui m'est chère?
J'ai tant rêvé de toi que mes bras habitués
En étreignant ton ombre
A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
Au contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante
Et me gouverne depuis des jours et des années,
Je deviendrais une ombre sans doute.
O平衡感傷。
J'ai tant rêvé de toi qu'il n'est plus temps
Sans doute que je m'éveille.
Je dors debout, le corps exposé
A toutes les apparences de la vie
Et de l'amour et toi, la seule
qui compte aujourd'hui pour moi,
Je pourrais moins toucher ton front
Et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.
J'ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé,
Couché avec ton fantôme
Qu'il ne me reste plus peut-être,
Et pourtant, qu'à être fantôme
Parmi les fantômes et plus ombre
Cent fois que l'ombre qui se promène
Et se promènera allègrement
Sur le cadran solaire de ta vie.
羅伯特·德斯諾斯
夢想始于堅持。在愛情的夢中,人們經常在預覽中經曆得失,狂喜或巨大的痛苦。它是一個人無怨無悔的自我引導,無處送無聲的告白,是"想卻得不到"的暫時安慰,也是深情的午夜狂歡節。而這,或許,就是這首詩反複追尋的主題:無望的"不可能的愛情"。
觸摸。擁抱。同輩。說話。同房。所有戀人的自然動作在這裡變得如此不同尋常。習慣了渴望和渴望把目光移開,就連夢境的親和力也發人深省。反複出現的"幻影"這個詞隻是提醒人們,這不是真的。
根據收集到的零星資訊,我草率地認為這首詩是詩人在集中營裡寫給妻子Yuki的"最後一首詩",也是一本來自異國的書《與妻子的書》。直到他看到另一個更合理的解釋:在一些名為"緻神秘女人"的詩歌中,詩人反複向他的夫妻伊馮娜·德·克諾普斯表達了他的心聲。這位生活在酒精,可卡因和鴉片中的女演員在蒙帕納斯知識界很受歡迎,直到1930年去世,詩人一直記得她。
無果而終的思考,愛情與不,這樣一個缺乏缺陷和曲折的悲傷愛情故事,似乎更符合詩人的浪漫身份。但當我得知這畢竟隻是一首情人的情詩,我的心裡,卻隐隐地失去了。
詩歌 / 楚歌
2016/03/25
4:41 朗誦:國歌來自讀詩,然後睡覺
回複朗讀,可以聽楚玉婷、中原嘉賓、武人老師的中文朗讀;楚玉婷版的配樂是Ennio Morricone-Play Love;中央原創客串版是Ennio Morricone-Nuovo Cinema Paradiso;武人老師版的配樂是楊瑞戴——活潑的甯靜;而宏碁版是音樂《雪莉露-禁忌之愛》的原聲帶。
點選閱讀原文,觀看這首詩中叙述的法語卡通片"你已經在我的夢中呆了這麼久了"。影片中的譯文與原詩略有不同。
标題 / 雅瑞克·普澤爾
手表 / 楚歌,迷失的女孩,張大順
本平台上的詩歌和作品受版權法保護
請聯系 [email protected] 擷取資訊
我也夢想着你,和你的轉發走