天天看點

村上春樹作品英譯30周年:淺談從譯作中讀懂日本文學的可能性

村上春樹作品英譯30周年:淺談從譯作中讀懂日本文學的可能性

村上颠覆"日本文學"印象

1990年9月10日,美國雜志《紐約客》在英國版上發表了一篇關于村上"電視人"的短篇小說。用日語寫的作品發表在美國文學雜志上,這一舉動不僅展示了村上作為作家的寫作,而且是現代日本文學翻譯史上的跨時代場景(尤其是英文版)。後來,村上的作品被翻譯成50多部中文,獲得了弗朗茨·卡夫卡獎、耶路撒冷文學獎等世界各地的文學獎項,他的作品成為世界暢銷書(這是日本文學的一個特例),無論是批評還是商業上的成功,他作為日本文學作家都享有世界罕見的榮譽和存在感。

村上自出現以來,也颠覆了翻譯中對"日本文學"的印象。日本文學研究者愛德華·法雷爾(Edward Farrer)曾說過,英語圈子裡的"現代日本小說翻譯的黃金時代"始于1955年美國文學出版社克諾普(Knopp)出版的《回家的兩部作品》和古崎一郎的《吃蟲子》。後來,以瓜崎一郎、三島為中心、香川為中心,以日本文化再現美國為世界大戰後突然成為一種文學潮流,由此外界決定了日本現代文學的審美印象。在這種反差下,美國文學也受到了很大的影響。村上的作品以現代日本社會為舞台,描繪了現實與幻想相交的世界,進而颠覆了現代日本文學在英國圈的印象。

關于村上首次進軍英語圈,據了解,原版得益于日本出版社等的努力推廣。選擇代理商,與美國編輯密切合作,為英語世界的讀者"微調"文本,特别是在北美......這些戒指中的每一個都至關重要。此外,《天黑之後》等作品在翻譯前,用日本讀者熟悉的文字解釋了"預譯"的内容。是以,村上也表示,閱讀譯本的前提是向讀者展示作者頭腦中"翻譯文學時代"的象征。

光與影 - 村上壓倒性的存在感

村上首次進入英語圈已經快30年了。可以說,從1955年開始,他開創了1980年代Gusaki,Mitsui和Kawato翻譯的現代日本小說的黃金時代。

就閱讀日本文學的譯本而言,村上以一人的力量和壓倒性的存在感的作品,無非是光與影。村上的作品風格受到雷蒙德·錢德勒、庫爾特·馮内古特、雷蒙德·卡佛等作家的影響,是以将作品翻譯成歐美的障礙不大,但有很多作家和評論家在批評這種風格和風格的同時,讀者層次廣泛。此外,還有一位日本作家曾是以受到批評,她出生在英語圈子裡,日本和英國熟練切換,用日本作家——Mimiao Mimura寫作。

日本文學研究者和翻譯家史蒂文·斯奈德(Steven Snyder)在翻譯了大川洋子(Yoko Okawa)和小野廣(Hiroshi Ono)的作品後指出,日本文學的現代作家再也無法超越村上,"下一個村上誰?這句話在社會上引起了軒然。(Stephen Snyder"Murakami Effect/Literary Hub)"如果用"類似于村上"來形容大川、吉野等作家,他們的原有特征就會消失。另一方面,由于《村上的存在》,其他用日語寫作的作家開始受到關注,Snapchat解釋說。在任何時候,村上在30年的"閱讀現代日本文學翻譯"方面已經是不可或缺的。

翻譯的多樣性是從現代詩歌到輕小說

近年來,除了村上之外,日本文學翻譯具有一些明顯的特征。

首先是作家的多樣性。在20世紀80年代之前,作品被翻譯成外語的作家大多是男性,而1990年代以後,對馬洋子、小野由紀夫、大川洋子、最近嶄露頭角的村田沙野祥等女性作家開始大放異彩。小野的《OUT》(1997年,2004年譯成英文),這部可以算是驚悚片,也獲得了推理小說界的江戶川步法獎等高榮譽,随後其他作品也被翻譯成他的中文。然後是村田的"便利店人"(2016年,2018年翻譯成英文),這是自日文版完成以來從翻譯到出版的最短翻譯。

翻譯作品不僅有純文學,還有推理小說、科幻小說等,種類繁多。在中國,無論是日本文學還是外國文學,流行作家土貴武的地位也得到了确立。此外,出版《伊東的規劃》和《明仁塔》等作品的日本出版社"海一丸"也為用英語閱讀日本文學做出了巨大貢獻。在現代詩歌世界中,自從伊藤比·盧梅的作品被翻譯以來,他的作品開始引起很多關注。

翻譯為這些作品赢得了來自世界各地的讀者,其次是輕小說。1990年以後,日本發行了漫畫,動畫開始引起人們的注意,原著漫畫和動畫作品為劇本小說,這是輕小說的雛形。而輕小說大多篇幅長,這種專有詞的起源作用為翻譯增加了很多困難,然而,目前在英語圈、東南亞等世界其他地方都可以看到輕小說的身影。

正是在這些日本文學的大力支援下,作者希望盡自己的一份力量來支援文學作品的翻譯。2002年,日本文化部提出将現代文學推廣到海外,并成立了翻譯支援事業"現代日本文學翻譯與普及",其中語言不僅包括英語,還包括法語,德語,俄語,印度尼西亞語等。自從《島史新聞》的《大師》、司田川的《羅森門》等現代日本文學名著的再譯,小島信夫的《擁抱家庭》等戰後文學名著以及近期反映日本社會的作品等戰後文學傑作也被翻譯成中文出版。翻譯不僅僅是支援翻譯,還要支援出版商確定圖書售罄,這就是它與其他業務的不同之處。這是文學史上的一個重要裡程碑,它使跟不上商業步伐的作品以另一種形式出現,大大增加了在海外大學中用作日本文學教材的機會,并受到業界的好評。然而,這種重要性在政治界尚未得到認可,在10世紀初慢慢退出"事業分工"的趨勢,實在令人難過。

村上春樹作品英譯30周年:淺談從譯作中讀懂日本文學的可能性

從日本文學到"世界文學"

現在,日本現代文學開始以翻譯的形式多樣化。

人們也從它是否符合某些日本文學或日本文化的觀點中解放出來,後來的日本文學也将被用作"世界文學",作為一部有價值的作品,被人們從各個角度閱讀。通過海外讀者,使用日語作為交流語言的人也可以感受到其他在工作中沒有被注意到的價值觀。

重新定義"翻譯"概念的時代即将到來。例如,小櫻的輕小說《你所需要的隻是殺戮》被翻譯成英文,并被拍成好萊塢電影《明日邊緣》。。角色的屬性、地理舞台背景都變得宏大,英雄與外星人在激烈的交火中死後有能力重生,是以重複循環的同一天;有趣的是,對于這樣一部原創電影,電影觀衆說"有一種電子遊戲在玩兩種視覺的感覺"。雖然人物和場地已經拓寬,但它隻是一個傳達作品核心的"電子遊戲故事"嗎?可能還需要重新審查"忠實的翻譯"。

世界仍在以恒定的速度變化。無論是翻譯中閱讀文學的閱讀環境,翻譯技術的進步,社交媒體的普及,這些都是與30年前相似且有些不同的。在這種情況下,日本文學如何通過翻譯獲得價值?當談到文學翻譯時,人們最常問的問題是"誰?哪項工作?它是如何出現的?"。這些作品在未來這個瞬息萬變的世界中能帶來多大的價值?這是問題的實質,也是一個時刻值得深思的問題。

繼續閱讀