天天看点

村上春树作品英译30周年:浅谈从译作中读懂日本文学的可能性

村上春树作品英译30周年:浅谈从译作中读懂日本文学的可能性

村上颠覆"日本文学"印象

1990年9月10日,美国杂志《纽约客》在英国版上发表了一篇关于村上"电视人"的短篇小说。用日语写的作品发表在美国文学杂志上,这一举动不仅展示了村上作为作家的写作,而且是现代日本文学翻译史上的跨时代场景(尤其是英文版)。后来,村上的作品被翻译成50多部中文,获得了弗朗茨·卡夫卡奖、耶路撒冷文学奖等世界各地的文学奖项,他的作品成为世界畅销书(这是日本文学的一个特例),无论是批评还是商业上的成功,他作为日本文学作家都享有世界罕见的荣誉和存在感。

村上自出现以来,也颠覆了翻译中对"日本文学"的印象。日本文学研究者爱德华·法雷尔(Edward Farrer)曾说过,英语圈子里的"现代日本小说翻译的黄金时代"始于1955年美国文学出版社克诺普(Knopp)出版的《回家的两部作品》和古崎一郎的《吃虫子》。后来,以瓜崎一郎、三岛为中心、香川为中心,以日本文化再现美国为世界大战后突然成为一种文学潮流,由此外界决定了日本现代文学的审美印象。在这种反差下,美国文学也受到了很大的影响。村上的作品以现代日本社会为舞台,描绘了现实与幻想相交的世界,从而颠覆了现代日本文学在英国圈的印象。

关于村上首次进军英语圈,据了解,原版得益于日本出版社等的努力推广。选择代理商,与美国编辑密切合作,为英语世界的读者"微调"文本,特别是在北美......这些戒指中的每一个都至关重要。此外,《天黑之后》等作品在翻译前,用日本读者熟悉的文字解释了"预译"的内容。因此,村上也表示,阅读译本的前提是向读者展示作者头脑中"翻译文学时代"的象征。

光与影 - 村上压倒性的存在感

村上首次进入英语圈已经快30年了。可以说,从1955年开始,他开创了1980年代Gusaki,Mitsui和Kawato翻译的现代日本小说的黄金时代。

就阅读日本文学的译本而言,村上以一人的力量和压倒性的存在感的作品,无非是光与影。村上的作品风格受到雷蒙德·钱德勒、库尔特·冯内古特、雷蒙德·卡佛等作家的影响,因此将作品翻译成欧美的障碍不大,但有很多作家和评论家在批评这种风格和风格的同时,读者层次广泛。此外,还有一位日本作家曾因此受到批评,她出生在英语圈子里,日本和英国熟练切换,用日本作家——Mimiao Mimura写作。

日本文学研究者和翻译家史蒂文·斯奈德(Steven Snyder)在翻译了大川洋子(Yoko Okawa)和小野广(Hiroshi Ono)的作品后指出,日本文学的现代作家再也无法超越村上,"下一个村上谁?这句话在社会上引起了轩然。(Stephen Snyder"Murakami Effect/Literary Hub)"如果用"类似于村上"来形容大川、吉野等作家,他们的原有特征就会消失。另一方面,由于《村上的存在》,其他用日语写作的作家开始受到关注,Snapchat解释说。在任何时候,村上在30年的"阅读现代日本文学翻译"方面已经是不可或缺的。

翻译的多样性是从现代诗歌到轻小说

近年来,除了村上之外,日本文学翻译具有一些明显的特征。

首先是作家的多样性。在20世纪80年代之前,作品被翻译成外语的作家大多是男性,而1990年代以后,对马洋子、小野由纪夫、大川洋子、最近崭露头角的村田沙野祥等女性作家开始大放异彩。小野的《OUT》(1997年,2004年译成英文),这部可以算是惊悚片,也获得了推理小说界的江户川步法奖等高荣誉,随后其他作品也被翻译成他的中文。然后是村田的"便利店人"(2016年,2018年翻译成英文),这是自日文版完成以来从翻译到出版的最短翻译。

翻译作品不仅有纯文学,还有推理小说、科幻小说等,种类繁多。在中国,无论是日本文学还是外国文学,流行作家土贵武的地位也得到了确立。此外,出版《伊东的规划》和《明仁塔》等作品的日本出版社"海一丸"也为用英语阅读日本文学做出了巨大贡献。在现代诗歌世界中,自从伊藤比·卢梅的作品被翻译以来,他的作品开始引起很多关注。

翻译为这些作品赢得了来自世界各地的读者,其次是轻小说。1990年以后,日本发行了漫画,动画开始引起人们的注意,原著漫画和动画作品为剧本小说,这是轻小说的雏形。而轻小说大多篇幅长,这种专有词的起源作用为翻译增加了很多困难,然而,目前在英语圈、东南亚等世界其他地方都可以看到轻小说的身影。

正是在这些日本文学的大力支持下,作者希望尽自己的一份力量来支持文学作品的翻译。2002年,日本文化部提出将现代文学推广到海外,并成立了翻译支持事业"现代日本文学翻译与普及",其中语言不仅包括英语,还包括法语,德语,俄语,印度尼西亚语等。自从《岛史新闻》的《大师》、司田川的《罗森门》等现代日本文学名著的再译,小岛信夫的《拥抱家庭》等战后文学名著以及近期反映日本社会的作品等战后文学杰作也被翻译成中文出版。翻译不仅仅是支持翻译,还要支持出版商确保图书售罄,这就是它与其他业务的不同之处。这是文学史上的一个重要里程碑,它使跟不上商业步伐的作品以另一种形式出现,大大增加了在海外大学中用作日本文学教材的机会,并受到业界的好评。然而,这种重要性在政治界尚未得到认可,在10世纪初慢慢退出"事业分工"的趋势,实在令人难过。

村上春树作品英译30周年:浅谈从译作中读懂日本文学的可能性

从日本文学到"世界文学"

现在,日本现代文学开始以翻译的形式多样化。

人们也从它是否符合某些日本文学或日本文化的观点中解放出来,后来的日本文学也将被用作"世界文学",作为一部有价值的作品,被人们从各个角度阅读。通过海外读者,使用日语作为交流语言的人也可以感受到其他在工作中没有被注意到的价值观。

重新定义"翻译"概念的时代即将到来。例如,小樱的轻小说《你所需要的只是杀戮》被翻译成英文,并被拍成好莱坞电影《明日边缘》。。角色的属性、地理舞台背景都变得宏大,英雄与外星人在激烈的交火中死后有能力重生,所以重复循环的同一天;有趣的是,对于这样一部原创电影,电影观众说"有一种电子游戏在玩两种视觉的感觉"。虽然人物和场地已经拓宽,但它只是一个传达作品核心的"电子游戏故事"吗?可能还需要重新审查"忠实的翻译"。

世界仍在以恒定的速度变化。无论是翻译中阅读文学的阅读环境,翻译技术的进步,社交媒体的普及,这些都是与30年前相似且有些不同的。在这种情况下,日本文学如何通过翻译获得价值?当谈到文学翻译时,人们最常问的问题是"谁?哪项工作?它是如何出现的?"。这些作品在未来这个瞬息万变的世界中能带来多大的价值?这是问题的实质,也是一个时刻值得深思的问题。

继续阅读