被譽為"世界兒童文學之太陽"的安徒生是如何生活的?安徒生在童話故事之外快樂嗎?是什麼讓安徒生幾乎從未對人類的信任感到失望?今天,在上海安徒生童話公園的《聽世界童話,實作生命的真谛——2019安徒生博物館主題活動》中,傅光明翻譯出版社出版的安徒生自傳《我的童話人生》,幫助我們真正了解了他所生活的時代,以及當時的文學風格。安德森在我的書《我的童話人生》中寫道:"我展現在眼前的童話般的生活,是曲折的生活,是美好的生活,是幸福的生活......我覺得自己像個幸運的孩子,我這一代最優秀的男人和女人中有多少人對我友好和坦率。我對人性的信任幾乎從來沒有讓我失望過,即使是艱難的時刻也包含著幸福的元素。"

圖檔:安徒生網絡地圖
"安徒生的朋友與幸福之圈"已成為研讨會主題活動的重點。作家、上海市兒童文學研究促進會會長張錦江,用事實和審視,探讨了安徒生童話人生的不朽,以及它在中國百年的傳播。安徒生的引入可以追溯到1909年,即宣朝第一年的三月。由編輯孫玉秀編纂的童話系列出版,包括安徒生的《海公主》和《小領頭兵》。真正形成安徒生對他的作品的評論和翻譯的某種動力,是對中國現代文學史有重大影響的文學社團:文學研究會。代表有:毛敦、鄭振軒、葉紹軒、冰鑫、王宇召、缗平波、趙景軒。該協會成員的一項重要任務是翻譯和介紹安徒生,王爾德和其他外國童話作家。1919年趙景軒在天津讀中學時,翻譯了一些安徒生童話,發表在《青年雜志》上。1922年後,他出版了《安徒生傳記》、《安徒生童話思想》、《安徒生童話藝術》、《安徒生童話創作》及其文學理論。在《安徒生傳記》中,他總結了安徒生童話故事的兩個特點:貼近孩子的内心,以及自然之美。鄭振軒為安徒生的作品翻譯和介紹做了很多工作。他寫了"關于安徒生和童話故事",并于1925年編輯了"安徒生"盛大推出的"每月小說"第8期和第9期。他認為,安徒生是世界上最偉大的童話作家。毛墩早期的文學活動也與安徒生童話的推廣有關,1923年翻譯出版并出版了安徒生童話《皇帝的新衣》和勃蘭特的《安徒生傳記》的第一部分。從那時起,安德森的名字和他的童話故事在中國傳播開來。安徒生童話的完整譯本由另外兩位重要譯者呈現給中國讀者。一位是葉俊健,他于1944年在劍橋大學學習歐洲文學,在那裡他用英語寫的小說《山村》在歐洲引起了轟動,他于1946年開始翻譯安德森的童話故事,在那裡他學習丹麥語,深入研究丹麥民間對丹麥生活的熟悉程度,以傳達原始的精神和特征。20世紀50年代,出版了16卷本的《安徒生童話》,由葉俊健翻譯。他是第一位翻譯和完善丹麥語安德森藏書的中文譯者,全世界有80多個安徒生童話譯本。另一位譯者是Ren Solu。1996年6月,上海翻譯出版社出版了他的四卷本著作《安徒生的童話》。"安徒生可以讓人們從小就讀舊書,"任正非在他的後記中寫道。
"聆聽世界童話,實作人生真谛——2019安徒生博物館主題活動"今天舉行官方地圖
今天學習安徒生的意義是什麼?安徒生是一個值得仰望、攀登巅峰的人,安德森出身貧寒,深知民間苦難,心中滿載着貧窮、弱小的同情、善良和愛,他寬廣的人文胸懷,人類的苦難充滿了人類的智慧,值得今天我們熱衷寫小貓和小狗,兒童學校操場兒童作家的反思和學習。安徒生的視野是廣闊的,我們的兒童文學從狹隘的世界走出來的小世界,為了有所作為,中國兒童文學隻能寄予希望。兒童出版社《散文世界》主編任格舒發表了題為《有安徒生與他在一起真是太美了——為了我們的童年》的演講,而上海文物收藏與保護中心主任陳良先生則希望安徒生博物館能夠發揮博物館三大功能的研究功能,拿出良好的研究成果,向世界展示安徒生對現實生活的了解和了解, 理想和願景。
安徒生一生都渴望中國,并在幾部作品中提到過中國,但他無法做到。現位于安徒生童話公園,由丹麥一方設計展出的安徒生博物館已開放兩周年,超過30萬遊客,安徒生博物館館長齊瑞珍也透露了成立"安徒生童話生活研究辦公室"的消息。(新民晚報記者 徐一軒)