天天看點

從作品出海到模式出海、生态出海,讓中國IP成為全球IP

作者:南方都市報
從作品出海到模式出海、生态出海,讓中國IP成為全球IP
從作品出海到模式出海、生态出海,讓中國IP成為全球IP
從作品出海到模式出海、生态出海,讓中國IP成為全球IP

閱文集團首席執行官兼總裁侯曉楠。

從作品出海到模式出海、生态出海,讓中國IP成為全球IP

《詭秘之主》海外版書封。

從作品出海到模式出海、生态出海,讓中國IP成為全球IP

影視劇《慶餘年第二季》海報。

從作品出海到模式出海、生态出海,讓中國IP成為全球IP

《熱辣滾燙》電影海報。

編者按

第二十屆中國(深圳)國際文化産業博覽交易會将于5月23日至27日在深圳國際會展中心舉辦。第二十屆文博會是創辦20周年舉辦的一屆重要展會,也是文博會邁入新發展階段、擔負新時代新的文化使命、具有裡程碑意義的一屆展會。即日起南都推出“文化出海,掌門人說”系列訪談,對話文化界各知名人士,聽他們講推動中國文化産業出海、讓世界讀懂中國的努力與期待。

中國作家協會釋出的《2023中國網絡文學藍皮書》顯示,截至2023年,中國網絡文學海外市場規模已超40億元,海外活躍使用者近2億人,覆寫200多個國家和地區。中國網絡文學已與美國好萊塢電影、日本動漫、南韓電視劇并稱“世界四大文化現象”。

從《詭秘之主》中英文同步更新,獲贊“屬于所有地球人的作品”,到大英圖書館首次收藏16部中國網文;從《熱辣滾燙》海外上映受熱捧,到《慶餘年第二季》實作嘉年華式全球同步追劇……作為行業巨鳄的閱文集團在推動中華文化出海、促進文明交流互鑒方面成就卓著。

閱文集團首席執行官兼總裁侯曉楠說:“過去二十年來,閱文可以說是一步步見證着中國IP産業的出海更新,從作品出海到模式出海、生态出海,既把一批優秀的網絡文學和IP作品帶向了海外市場,也将中國獨創的網絡文學産業模式、IP模式帶向海外,在全球各地紮根生長。無論是優秀的作品,還是全球領先的産業創新,都已經成為中華文化面向世界的一張生動名片。”

翻譯出海:

AIGC讓網文“一鍵出海”成為可能

将優秀的中文網絡文學作品翻譯成各國語言,促進網絡文學在全世界的傳播,是網文出海的一個重要向度。2017年,閱文集團旗下海外門戶起點國際(WebNovel)正式上線,為海外讀者提供全面優質的網絡文學翻譯作品。

侯曉楠告訴南都記者,網文出海早期面臨着翻譯“難度大”“速度慢”“譯者資源少”等難題。為此,起點國際組建了約300人的來自世界各地的譯者團隊,對正版作品進行穩定、高品質的人工翻譯,針對根植于傳統文化的專用術語,還建立了具有中華文化特色的專有詞彙庫。

AIGC技術的發展,為翻譯領域帶來翻天覆地的變革。2023年2月,閱文集團組建AI翻譯技術攻堅小組,探索将最新的AI能力應用到網絡文學的翻譯中。在AI助力下,網文的翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成。中譯英的《神話紀元,我進化成了恒星級巨獸》、英語譯西班牙語的《公爵的蒙面夫人》等多部AI翻譯作品已成起點國際最高等級的暢銷作品。

侯曉楠認為,AIGC讓中國網文的規模化出海真正成為可能,無縫對接全球市場,這是非常有潛力的新藍海。

事實上,截至2023年底,起點國際已上線約3800部中國網絡文學的英文翻譯作品。在作品類型上,全面囊括仙俠、玄幻、科幻、言情、奇幻、都市等多元類型,内容豐富多樣。其中,《許你萬丈光芒好》《抱歉我拿的是女主劇本》《天道圖書館》《放開那個女巫》《超級神基因》等9部翻譯作品閱讀量破億,《許你萬丈光芒好》更是以破4.5億的閱讀量高居榜首。閱文集團白金作家愛潛水的烏賊的經典之作《詭秘之主》自連載之初即中英文同步更新,被外媒定義為“屬于所有地球人”的作品。

這些網文潤物細無聲地塑造着海外讀者對中華傳統文化和當代中國的認知,在他們的評論留言裡,與中國相關的文化、美食、武俠、茶藝和熊貓等是出現頻率最高的詞彙。

原創出海:

他們在中國網文平台寫書“改命”

廣受歡迎的網絡文學吸引海外網友前來一試身手。2018年4月,起點國際開放原創功能。從前的網文擁趸們一朝之間變成了用本國語言寫網文的作家。截至2023年底,起點國際共培育約41萬名創作者,上線海外原創作品約62萬部。值得一提的是,在起點國際的簽約作家中,00後占比高達42.3%,海外網文創作進入“00後”時代。

侯曉楠也特别談道,在起點國際上,海外Z世代讀者占比近8成,Z世代作家占比近7成。“文化隻有影響到年輕人,才有生命力。我們希望以IP為載體,推動中華文化融入全球年輕人的流行文化裡。”

原創出海生動地反映了以網文為載體的中華傳統文化、審美趣味和價值理念對海外讀者/作者産生的影響。在起點國際上釋出的海外網絡文學中,都市、西方奇幻、東方奇幻、遊戲競技、科幻成為前五大題材類型。在東方奇幻類型中,很多作家因為喜愛中國傳統文化,在主題設定、人物角色、作品核心上都帶着濃濃的“中國風”。如美國網文作品《線上修真》(英文名:Cultivation Online)、印度網文作品《世界行者》(英文名:Walker of the worlds)均直接以中文命名角色名,立足于中國神話和文化,向海外讀者講述修真的故事。“重生”“系統流”“凡人流”“修仙”“無敵流”等典型的中國網文類型模式也廣泛地出現在海外網絡文學當中。

為建立健康的網絡文學原創内容生态,起點國際為海外作者提供了一系列創作上的支援,包括配備專業英文團隊、設定更有激勵性的創作獎金體系、啟動全球年度有獎征文品牌活動WSA(WebNovel Spirity Awards)等,助力海外網文作家的成長。

與此同時,網絡文學作家成為海外時髦的新興職業。許多文學愛好者借助平台實作寫作夢想,還有人通過寫作獲得收入,一些女性甚至是以“逆天改命”。菲律賓作家theBlips原是一位全職寶媽,随着她的首部網文作品《惡棍之妻》(英文名:The Villain‘s Wife)在起點國際上飚紅,她也從全職主婦搖身變為家庭的經濟支柱。孟加拉作家Flow07在起點國際上寫故事,每月賺得數量可觀的稿費,這讓她有底氣拒絕父親安排的婚事,主宰自己的人生。

IP出海:

《慶餘年第二季》開啟全球追劇嘉年華

IP出海的方式豐富多樣,成果亦是可圈可點。以傳統的出版授權為例,迄今為止,閱文集團的原創作品已向日韓地區及泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、法國、俄羅斯、土耳其、葡萄牙等歐美多地授權數字出版和實體圖書出版,授權作品1000餘部。2022年,16部中國網絡文學作品首次被收錄至世界最大的學術圖書館之一——大英圖書館的中文館藏書目之中。

此外,起點國際已上線約1500部漫畫,浏覽量超千萬的作品達123部。自2022年9月起,閱文動畫的YouTube頻道陸續上線了《鬥破蒼穹》《武動乾坤》《星辰變》等由閱文出品,主要制作完成,進行IP全鍊營運的動畫作品,日均上線1集,年浏覽量超2.7億。

影視改編出海更是蔚為大觀。《贅婿》《鬥羅大陸》《錦心似玉》《雪中悍刀行》《風起隴西》《天才基本法》《卿卿日常》《田耕紀》等IP劇集,先後登入YouTube、viki等歐美主流視訊網站,在全球上百個國家和地區産生影響。

2019年底,由閱文IP改編的國内爆款劇集《慶餘年》英文版《Joy of Life》登陸了包括美國、南韓在内的全球五大洲27個國家或地區多種新媒體平台和電視台,海外粉絲一邊看劇一邊讨論中國傳統文化,樂此不疲。《慶餘年第一季》完播不久後,迪士尼就預購了第二季的海外獨家發行權。近期,萬衆期待的《慶餘年第二季》在中央電視台電視劇頻道、騰訊視訊和Disney+平台上線,實作海内外同步開播,五年後再掀現象級的全球“慶餘年熱”。

當下,網文出海在經曆出版授權、翻譯出海、模式出海後,已進入“全球共創IP”的新階段。不同國家和地區的創作者共同進行網絡文學IP的培育及開發,開啟了網絡文學全球化的新一輪浪潮。

近年來,閱文集團頻頻攜帶經典中國IP亮相法蘭克福書展、大阪國際動漫展等知名國際展會,并于今年2月首次在新加坡舉辦了“2023閱文全球華語IP盛典”,進一步打響華語IP的世界影響力。侯曉楠回憶道,在每一場海外活動上,都不乏海外粉絲來到現場為閱文IP打卡助陣。他說:“很高興看到,越來越多中國IP受到海外年輕人的喜愛。我們已經有了許多好苗子,也有最活躍的創作群體,有創新的産業基礎,我們有機會讓這些中國IP成為全球IP。”

同題問答

走出去隻是第一步,更重要的還是能走進去

出海要克服“語言壁”和“文化壁”

文化出海“新三樣”有共性

Q1:以影視出海和網文出海為例,中華文化“出海”,怎樣才能達到良好的傳播效果?

侯曉楠:現在大家談文化出海“新三樣”——網文、網劇、網遊,它們的共性都是以一種海外使用者喜聞樂見的方式,實作了中華文化的全球化表達。對于中華文化“出海”而言,走出去隻是第一步,更重要的還是能走進去,真正和全球使用者形成情感的共鳴和文化的認同。

前不久我們參加海外動漫展,現場有非常多粉絲從各個國家飛過來,打卡喜歡的IP。像我們的《全職高手》《詭秘之主》《一人之下》《狐妖小紅娘》等IP,在海外有非常多粉絲。推動文化交流,最重要的還是要打造出真正有全球影響力的作品。當一部作品在全球“吸粉”,就将其中蘊含的中國文化、中國精神傳播出去了。IP就是最有效的文化符号。

我們打造全球IP,核心還是做好三點:一是做精内容。越是精品化的越容易全球化;二是形成體系化、生态化的出海矩陣,通過長短視訊、動漫、有聲等多元内容出海,立體化提升IP在海外的傳播力和影響力;三是連結頂尖的産業資源,建設全球性産業鍊。我們在出版、動漫、音視訊等領域,和許多海外頂尖産業夥伴建立了深入的合作。比如今年從《熱辣滾燙》到《與鳳行》《慶餘年第二季》,我們的影視作品都在海外發行。像我們和索尼影業合作《熱辣滾燙》的全球發行,海外票房突破700萬美元,在馬來西亞、北美、澳洲和紐西蘭市場上映首周獲得票房第一、第九、第二和第四的成績。《慶餘年第一季》劇集在全球27個國家和地區播出,第二季也被迪士尼購買了海外獨家發行權,已經在海外同步播出。包括我們的《人世間》電視劇也已被迪士尼購買海外播放權。

出海主要是要克服兩個壁

Q2:閱文集團文化出海遭遇最大的困難是什麼?

侯曉楠:出海主要是要克服兩個壁:“語言壁”和“文化壁”。網文出海早期面臨着翻譯“難度大”“速度慢”“譯者資源少”等難題,尤其是網絡文學有非常多根植于傳統文化的專用術語。為了更好地傳遞文化韻味,我們的起點國際,和世界各地譯者組建了約300人的翻譯團隊,建立了專有名詞的詞彙庫,如三千世界(Trichiliocosm)、太乙(Primordial Unity)等,確定這些中國文化特色的語言能夠準确恰當地翻譯出來。

AIGC的發展,幫助我們突破了翻譯的産能和效率限制。去年12月,起點國際暢銷榜排名前100的作品中,AI翻譯作品占比達到21%。我們正在擴充AI翻譯可覆寫的語種數量,目前已經上線英語、西班牙語、印尼語、葡萄牙語、德語、法語、日語等多語種翻譯,期待未來能實作中國網文“一鍵出海”。

破“文化壁”會更難。如何讓故事更深層的精神核心和文化理念,能夠被海外朋友了解,這需要我們找到本土化和全球化的連接配接點。比如我們在文化核心上要立足中國,産業運作上要連結全球。一方面是通過影視、遊戲、動漫等更普世性的文化載體,去實作文化的轉譯,讓深厚的文化變得更具象、更直覺;另一方面是運用全球性的産業模式、産業資源,吸收全球經驗,幫助我們的作品有更多全球化的表現形式、發行模式,一起去打造、去運作全球性的文化内容。

許多海外“自來水”為我們助陣

Q3:出海印象最深刻的一件事是什麼?

侯曉楠:今年2月,我們第一次在海外舉辦閱文全球華語IP盛典。包括作家、演員以及我們在影視、動漫、遊戲等上下遊的産業合作夥伴一共600多位,共同和我們見證華語IP獎項的頒布。那天在現場,讓我印象非常深刻的是海外粉絲對我們IP的熱情和熱愛。很多粉絲從世界各地飛來,甚至自發組成coser團,在場内場外為喜愛的IP打call。

其實每次閱文在海外舉辦活動,包括去年的法蘭克福書展,今年的日本漫展,都有許多海外的“自來水”來為我們的IP助陣。很高興看到,越來越多的中國IP受到海外年輕人的喜愛。我們已經有了許多好苗子,也有最活躍的創作群體,有創新的産業基礎,我們有機會讓這些中國IP成為全球IP。

起點國際海外Z世代讀者近8成

Q4:推動中華文化“出海”這些年,收獲了什麼?

侯曉楠:過去二十年來,閱文可以說是一步步見證着中國IP産業的出海更新,從作品出海到模式出海、生态出海,既把一批優秀的網絡文學和IP作品帶向了海外市場,也将中國獨創的網絡文學産業模式、IP模式帶向海外,在全球各地紮根生長。無論是優秀的作品,還是全球領先的産業創新,都已經成為中華文化面向世界的一張生動名片。

最大的收獲,是推動中華文化真正走進海外年輕人。無論是網絡文學還是動漫、影視、遊戲等,最重要的閱聽人都是年輕人。比如在起點國際上,我們的海外Z世代讀者占比近8成,Z世代作家占比近7成。文化隻有影響到年輕人,才有生命力。我們希望以IP為載體,推動中華文化融入全球年輕人的流行文化裡。

第二個重要的收獲,是初步建立起全球性的産業生态。從某種程度上說,産業的競争力就代表了文化的影響力,文化出海需要以産業為支撐。在網絡文學方面,我們在海外培育了超41萬名原創作家;在IP上下遊上,我們也和英美日韓印等衆多國家的優秀夥伴,深入合作IP的開發和發行。

比如在影視方面,今年我們和索尼影業合作《熱辣滾燙》、和迪士尼合作《慶餘年第二季》,都是在開播前就談定了合作。以往中國影視作品出海,往往是先看作品在中國播出的效果和口碑,再決定購買。未播先買、甚至海外同步發行,這既代表了“中國出品”在海外的精品口碑,也是中國影視産業高品質發展的表現。

推進産業鍊建設、技術創新等

Q5:接下來,還有什麼“出海”規劃?還将如何揚中華文化自信?

侯曉楠:今年“國際化”是閱文重要的方向,我們将在精品出海、産業鍊建設、技術創新等方面持續深入。除了以AIGC等技術,進一步推動中國網文的規模化、多語種出海以外,我們也希望通過精品内容和産業創新,為中華文化出海探索出一條數字化的新路。

第一是推動更多精品出海,希望讓更多好内容被全球使用者看到。今年,我們在影視的海外同步發行方面邁出了第一步。《與鳳行》《慶餘年第二季》都是海外同步發行,接下來我們會推動IP改編的影視、動漫、遊戲作品如《大奉打更人》《玫瑰的故事》等面向全球發行,同時希望探索創新的發行模式,推動作品進入更多海外主流傳播平台。

第二是持續建設産業鍊,加強IP的生态出海,體系化地去提升IP的海外傳播力。比如《熱辣滾燙》電影在海外上映後,紀錄片也将在全球發行;《慶餘年第二季》在海外播出時,我們的網文原著、漫畫等更多元的内容都會做海外營運;包括《一人之下》漫畫已在海外十多家漫畫平台發行,未來改編電影也将面向全球發行。此外,我們也将繼續攜手海外産業夥伴,推動原創IP的全球開發。

總指揮:戎明昌 劉江濤

總統籌:陶然 李陽

專題統籌:宋爽

采寫:南都記者 黃茜

繼續閱讀