天天看點

茅台包裝上的拼音寫錯了!

作者:北京醬香姐

茅台酒的包裝和酒瓶,大家應該都見過,就算沒有見過實物,也在很多地方見過茅台的圖檔。有一個細節不知道你有沒有注意到,就是茅台包裝盒和酒瓶上的拼音是MOUTAI而不是MAOTAI?

為什麼茅台”的英文拼寫既不是漢語拼音,也不是規範的英文書寫方法呢?明明是錯的,為什麼茅台沒有改過來,而是一直沿用至今!究竟有着怎樣原因和故事呢?

茅台包裝上的拼音寫錯了!

01

“MOUTAI”的來曆

關于“MOUTAI”的來曆,首先要先從一個名叫威妥瑪的英國人說起。

威妥瑪(Thomas Francis Wade),又名托馬斯·韋德,是英國著名的外交家、漢語言文學家,自從1841在英國駐華使館任職後,威妥瑪在中國生活了整整43年,是一位對中國影響至深的英國人。

這不僅僅是因為他曾經在中國做過43年的外交官,甚至一度擔任英國駐華公使;更是因為他創立了“威氏拼音法”,用羅馬字母為漢字注音。

茅台包裝上的拼音寫錯了!

由于當時的舊中國十分落後,隻有漢字的使用,并沒有漢語拼音,這大大影響了中國同世界各國的交流。為了友善外國人學習中文,威妥瑪耗費大量時間和精力來研究漢語,在1867年發明了以拉丁字母為漢語注音的方法,即“威妥瑪式拼音法”。

他以羅馬字母為漢字注音,創立威妥瑪式拼音法,這是一套用于拼寫中文國語的羅馬拼音系統。從1867年出了第一版後,威妥瑪拼音在中國一直被用到1913年。

清末民初,使用了半個多世紀的威妥瑪拼音,最後由1912年英國駐華外交官翟理斯修訂完成,是以,威妥瑪拼音也叫威妥瑪-翟理斯拼音,簡寫為WG威氏拼音法(Wade-Giles System)拼音。

茅台包裝上的拼音寫錯了!

威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是并不完全遷就英文的拼寫習慣。

上世紀20年代,貴州茅台酒已經走向世界,按照當時使用的威妥瑪拼音,貴州茅台酒就是KWEICHOW MOUTAI。

而當時的茅台,早在威妥瑪拼音法問世之時就已經遠銷海外。茅台酒自1915年巴拿馬一舉成名以來,一直被威氏拼音法拼讀為“MOUTAI”,随着茅台酒行銷世界各地,茅台的威妥瑪英文拼法“MOUTAI”,在各國的銷售中逐漸産生了巨大的影響力。

茅台包裝上的拼音寫錯了!

在很長一段時間裡,威妥瑪拼音法都曾是中國和國際上最流行的中文拼音方法。直到新中國成立後的1958年,才開始推廣漢語拼音,威氏拼音法才逐漸被廢止。

台灣省則一直使用威氏拼音到20世紀初,才改成了通用拼音,2008年以後,又改用大陸使用的漢語拼音。

茅台包裝上的拼音寫錯了!

02

MOUTAI為何沒有改?

那麼,為什麼在廢除威妥瑪拼音後,“MOUTAI”沒有改成“MAOTAI”呢?

上世紀20年代,貴州茅台酒已經走向世界,按照當時使用的威妥瑪拼音,貴州茅台酒就是“KWEICHOW MOUTAI”。

茅台包裝上的拼音寫錯了!

茅台從1951年至1953年建廠後,茅台酒便陸續出口到國外,并且成為了非常重要的外彙商品。

而在威氏拼音法沒被廢止之前,茅台一直采用的都是“MOUTAI”。此時的茅台在國際上已經有了一定的影響力。

現在大家知道為什麼茅台酒的商标拼音是“MOUTAI”而不是“MAOTAI”了吧!

茅台包裝上的拼音寫錯了!

盡管半個多世紀過去了,貴州茅台酒在國際市場的形象已經為人們所熟知,為了避免改變商标給外國消費者造成不便,是以茅台酒商标繼續沿用“KWEICHOW MOUTAI”這一拼寫,并在世界範圍得以傳播。這個商标其實也是符合國家有關規定的。

還有一些品牌跟茅台情況類似,它們大都是一些解放前就揚名國際的老字号或者老品牌,比如像青島啤酒“Tsingtao”、張裕葡萄酒“Changyu”等等,在今天仍然選擇使用威氏拼音,也是為了延續自己一貫的品牌形象。

茅台包裝上的拼音寫錯了!

除了揚名國際的品牌以外,其他同樣具有悠久曆史的一些名稱也繼續沿用着原來的威妥瑪拼法。

比如一些地名,天津Tientsin、杭州Hangchow、廣東Kwangtung;北京大學為PEKING UNIVERSITY;清華大學為TSINGHUA UNIVERSITY。一些著名的中國曆史人物,諸如蔣介石Chiang Kai-shek,孟子Mencius等。

茅台包裝上的拼音寫錯了!

另外一些能夠代表中國文化的詞語,以英文加上威氏拼音的方式,成為約定俗成的英譯名詞,例如功夫為Chinese Kungfu,清明節為Chingming Festival,宮保雞丁則為Kungpao Chicken等,它們被廣泛使用并成為了中國文化的代表符号,記錄着一段段精彩的曆史聲音。

大家現在知道為什麼茅台酒的商标拼音,是“MOUTAI”而不是“MAOTAI”了吧,也知道茅台酒的商标拼音為什麼沒有改回漢語拼音,而是以“MOUTAI”延用至今了吧!

前段時間,WSET的課程改革要加入大量中國白酒的内容,需要把中國特有的詞彙、理論、語境、文化很好地翻譯過去,尤其是在白酒釀造和品評方面。

茅台包裝上的拼音寫錯了!

據專業人士透露,釀酒時的“曲”将直接翻譯為“Qu”,而茅台也将直接翻譯為了“MOUTAI”。

繼續閱讀