今日話題:有哪些隻有中國人才能感受到的爽點?歡迎大家在評論區讨論。
文|坊柬
編輯|坊柬
本期篇幅較長,多為網友的真實看法,閱讀時長約為5分鐘,請各位耐心觀看哦!後面内容更加精彩!!!
從前段時間的“科目三”,到近期火起來的日語翻譯,咱們國家的文化輸出和輸入一直都是排在前面的。
這期間有很多原因都是因為翻譯。
一些我們習以為常的話語,其他國家的人贊歎不已。
或是一些普普通通的句子,經過翻譯之手,成為隻有中國人才能體會到的含義和情感。
溫馨提示
視訊加載中...
上千年的文化底蘊果然不是在開玩笑的。
看表達還是得中文來啊!
彈棉花诶~~彈棉花~~~
畢竟哪哪都有東北人民嘛。
學霸平時做題就是這樣簡單嗎?
還得結合當時前後文一起看才有效果。
每次都被這種莫名奇妙的話給逗樂。
來自吃貨的聯想輸入法。
不允許你這麼說自己!
回族人民看到這個得瘋吧。
是不是隻有中文翻譯,才能這麼有魅力!
隻有本國人能感受到的句子又加一。
東北翻譯更加通俗易懂,但不進階了。
這壓縮包一解開,對面直接提醒記憶體不足了。
給人一種很有生命力的感覺。
因為本身詞彙量少的原因吧,日常的話語在他們看來更像寫詩。
上學看到:困,放學看到:雅!!
這種當個笑話看看得了。
真的一代人有一代人的梗。
要是有八次,那就能湊個巴黎世家。
好喜歡這種奇奇怪怪的諧音押韻梗。
這些話放到國内甚至濺不起什麼水花。
他們聽不懂,甚至表示多來點。
真的,誇人的句子也不多。
詞彙量太少就會造成這幅局面。
對面吓得要死,咱們隻是灑灑水。
你問同僚:想學嗎?想學扣一。
對面會不會疑惑,明明隻是一句話啊?為什麼有這麼多翻譯?
溫馨提示
小編有話說:
有一點還是需要注意,這些句子并不是隻有中國人可以了解,更準确的表達是,在中國背景下更具有特殊的含義和情感,同僚,随着全球化的程序加速,不同文化之間的交流也越來越重要,這些句子也可以被更多人了解與欣賞。
本期話題到這裡就結束了,您對此有哪些觀點和看法呢?
以上圖檔内容均為廣大網友的踴躍發言,其内容還需各位觀衆老爺自行分辨。
您的點贊評論就是小編最大的動力。
評論區歡迎各位的分享評論哦!