惟達 《雙子座視角》
歌曲的創作普遍地被認為是表演藝術的一種模式,是一種給大衆的休閑娛樂!
對歌曲的了解,我個人認為它不單隻是表演藝術或休閑娛樂,而大部分的歌曲是一種含有多層次文化内涵的作品。歌曲既有詩詞的韻味,也有能打動人心的音律,它抒發了作者的觀點和情感,有些歌詞還會有一個完整的故事,反映着當代社會的價值觀和現象。因為有着這麼豐富的内涵,對我而言聽、唱懷舊的英語歌曲,就是了解西方國家文化和學習他們的語言的最合适的工具。
本欄目 “好歌賞析,聽歌學英語” 就是希望能透過分享懷舊英語老歌,讓有意想提升英語能力的朋友們,多一個輕松學習英語的管道。透過分享作者創作歌曲時的靈感和當時的時代背景,這就相當于提供了一個學習英語的 “語境” ,進而能達到提升英語思維 > 提升靈活地了解英語 > 提升英語的表達能力。
《雙子座視角》所分享的懷舊英文歌曲,大部分節奏都比較慢,容易掌握;而且有一部分還有故事内容,用詞簡而美,文法又正确。是很值得用來作為英語學習參考。在每一首歌的後面,還整合了學習點,把一些值得留意的地方,給小夥伴們提個醒。
這是美國創作歌手 Neil Sedaka 在1974年的一首作品,這首歌的曲子是他自己寫的,歌詞由 Phil Cody 所作。
這首歌節奏輕快,雖然隻有簡單的幾句歌詞,但聽起來很能夠被感染到,一對情侶,在雨中淋雨的浪漫。雖然在淋雨,但是當兩人心靈相通,兩情相悅的情況下,都會很溫馨,很開心的!
現在就讓我們一起來感受一下這份淋雨的喜悅吧!
Laughter in the Rain 在雨中的歡笑聲 --- by Neil Sedaka
視訊加載中...
歌詞:Laughter in the Rain 在雨中的歡笑聲
Strolling along country roads with my baby (1), it starts to rain; it begins to pour (2).
和我的寶貝一起沿着鄉村道路在溜達着,天開始下雨,開始頃盆大雨。
Without an umbrella we're soaked to the skin (3).
沒有一把雨傘, 我們就濕透了。
I feel a shiver run up my spine.
我感到一陣顫抖直上我的脊椎。
I feel the warmth of her hand in mine.
在我的手中,我感覺到她手的溫暖。
Oh, I hear laughter in the rain, walking hand in hand with the one I love.
噢,與我愛的一個人手牽手在散步,在雨中我聽到歡笑聲。
Oh, how I love the rainy days and the happy way I feel inside.
噢,我多麼喜歡下雨天和我内心感覺的快樂方式。
After a while we run under a tree, I turn to her and she kisses me.
過了一會兒,我們跑到一棵樹下,我轉向她,而她吻了我。
There with the beat of the rain on the leaves, softly she breathes and I close my eyes.
那裡有着雨水打在葉子上的節拍,她輕輕地呼吸,而我閉上了我的眼睛。
Sharing our love under stormy skies,
在狂風暴雨的天空下分享着我們的愛,
Oh, I hear laughter in the rain, walking hand in hand with the one I love.
噢,與我愛的一個人手牽手在散步,在雨中我聽到歡笑聲。
Oh, how I love the rainy days and the happy way I feel inside.
噢,我多麼喜歡下雨天和我内心感覺的快樂方式。
I feel the warmth of her hand in mine.
在我的手中,我感覺到她手的溫暖。
Oh, I hear laughter in the rain, walking hand in hand with the one I love.
噢,與我愛的一個人手牽手在散步,在雨中我聽到歡笑聲。
Oh, how I love the rainy days and the happy way I feel inside.
噢,我多麼喜歡下雨天和我内心感覺的快樂方式。
Oh, I hear laughter in the rain, walking hand in hand with the one I love.
噢,與我愛的一個人手牽手在散步,在雨中我聽到歡笑聲。
Oh, how I love the rainy days and the happy way I feel inside.
噢,我多麼喜歡下雨天和我内心感覺的快樂方式。
學習點 Learning Points:
- Baby --- 這裡的 Baby 不是指嬰兒的意思,在歐美國家,情侶、夫妻之間(特别是男的對女方)所說的親密稱呼,一般就是我們翻譯成的“寶貝”。
- Pour --- (v.) 注,倒,灌,瀉的意思,一般就等于我們形容頃盆大雨,像倒水一樣的意思。
- Soaked to the skin --- 是一種象形的形容方式,表示着雨下得很大,衣服都濕透了,而到達皮膚的意思。
《原創》不易,我們團隊一直在努力中!
您的關注和批評,是我們的動力!
如果您認同和喜歡我們的文章,請轉發給好友或點個贊!
有建議或批評的,歡迎留言!
感謝!感恩有您!