如果喜歡本文,可以點右上角的“關注”,後續推送更多精彩内容。
文|JJ三順
編輯:JJ三順
一位南韓的部落客,在社交平台上上傳了她的媽媽和小姨,用韓語演唱《知否》的一段視訊。
因為部落客是在網上找的直譯版本,是以兩位大姨唱的那叫一個燙嘴。
視訊加載中...
這首歌,估計最好唱的地方,就是“知否,知否”這一句。
當大姨姐妹倆唱到“試問卷簾人,卻道海棠依舊”時,我的舌頭都忍不住在嘴裡打結了,實在太燙嘴了[捂臉]
還有那句“應是綠肥紅瘦”,也是燙嘴程度10級,連部落客的外婆都被吸引過來,看看兩個閨女到底在搞什麼名堂。
網友評論: 卻道海棠依舊,在韓文裡是咒語嗎?
有網友說,要不是你在标題裡寫了這是《知否》的歌,我完全聽不出來唱的是啥,就是覺得唱的好着急。
部落客很快回複:
中國文字博大精深,往往是最精簡的字詞裡,蘊含着深奧的意義,簡單“粗暴”的翻譯,好多地方都是詞不達意。
中文唱出來是詩情畫意,外譯唱出來就是兵荒馬亂[捂臉],越是簡單的詞,外國人越得用一大堆話來翻譯,是以越唱到最後越燙嘴,仿佛随時都能窒息一樣。