天天看點

昆德拉小說改編電影《布拉格之戀》,影響流行文化數十年

作者:澎湃新聞

1988年上映的電影《布拉格之戀》(The Unbearable Lightness of Being),由美國著名電影人菲利普·考夫曼(Philip Kaufman)擔任導演和編劇,原著作者米蘭·昆德拉也參與了編劇工作。

昆德拉小說改編電影《布拉格之戀》,影響流行文化數十年

《布拉格之戀》海報

影片講述了布拉格外科醫生托馬斯與兩位女性——畫家薩比娜、女招待特蕾莎之間的情愛糾葛,并輔以1968年的“布拉格之春”作為電影背景。

本片演員團隊可謂陣容強大,飾演托馬斯的是奧斯卡史上第一個三獲最佳男主角獎的英國演員丹尼爾·戴-劉易斯(Daniel Day-Lewis),飾演特蕾莎的是法國女演員朱麗葉·比諾什(Juliette Binoche),薩比娜則由瑞典女演員莉娜·奧琳(Lena Olin)飾演。

昆德拉小說改編電影《布拉格之戀》,影響流行文化數十年

《布拉格之戀》劇照

該片是1988年美國十佳影片之一,獲1989年奧斯卡最佳攝影、最佳改編劇本提名,金球獎最佳劇情片和最佳女配角(莉娜·奧琳)提名,并獲英國電影電視協會最佳改編劇本獎,美國影評人協會最佳導演和最佳影片獎。

《布拉格之戀》隻是當年該片引進港台時,當地所起的片名。實際上本片片名來自昆德拉的同名長篇小說《不能承受的生命之輕》(L'Insoutenable Légèreté de l'être),本書首次出版于1984年。

小說涉及相當多的哲學概念,對諸如回歸、媚俗、遺忘、時間、偶然性與必然性等多個範疇進行了思考。《紐約時報》曾這麼評價此書——米蘭·昆德拉憑此書奠定了他作為世界上最偉大的在世作家地位。

昆德拉小說改編電影《布拉格之戀》,影響流行文化數十年

1987年出版的《生命中不能承受之輕》,由韓少功、韓剛翻譯

與電影片名在華語世界多個不同譯名相似,該書的中文譯名也“百花齊放”,最初它被韓少功及其姐姐韓剛譯作“生命中不能承受之輕”,後來又有台灣版譯作“生命裡難以承受的輕”,2003年上海譯文出版社出版了由南京大學教授許鈞根據法文版翻譯的版本,該書在大陸地區的譯名最終被定為《不能承受的生命之輕》。

昆德拉小說改編電影《布拉格之戀》,影響流行文化數十年

2022年最新一版《不能承受的生命之輕》書影

由于小說及其改編的電影均廣受歡迎,“布拉格”“XX不能承受之XX”(The Unbearable … of …)都成為各國流行文化裡的常用詞彙或句式。比如Twins于2007年發行的專輯《Twins Party》中有一首名為《布拉格之戀》的歌曲,還比如尼古拉斯·凱奇主演的電影《天才不能承受之重》(The Unbearable Weight of Massive Talent),金承佑、張真英主演的南韓電影《戀愛不可承受之輕》(연애, 그 참을 수 없는 가벼움)等。

繼續閱讀