天天看點

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

1971年,第二十六屆聯合國大會在美國紐約如約舉行。

對中國人而言,這是難以忘懷的一次會議:2758号決議通過,中華人民共和國在聯合國的合法席位恢複。

在這樣重要的時刻,中國代表團翻譯席上一位女性明麗動人,格外亮眼。

她就是唐聞生,是當時進入中共中央委員會的唯一女性。

唐聞生的“高光時刻”在中國外交史上,還有很多。20世紀70年代初期,唐聞生來到周恩來身邊,一直擔任偉人的譯員。

她不但工作能力出衆,被首次訪華的基辛格贊歎:“可以競選美國總統”,而且相貌出衆,是标緻的美人兒。但令人們詫異的是,這樣的一位美麗的大才女終其一生,都沒有步入婚姻。

這是為何?

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(唐聞生和周恩來)

<h1 class="pgc-h-arrow-right" data-track="8">一、“聞父而歸生”</h1>

1943年春天在美國紐約,即将臨盆的張希先接到了丈夫唐明照的電話。

唐明照剛下飛機,心系妻兒,馬不停蹄朝家趕去。

打完這通電話沒多久,小孩就呱呱墜地,以嘹亮的哭聲降臨在紐約布魯克林區的一家産院裡。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(唐明照)

這是一個健康的女嬰。

父母為她起名為唐聞生,用來紀念那通不平凡的電話,寓意“聞父而歸生”。

小小的唐聞生那時還不能預見,父母将對她的人生産生多麼重大的影響。

她的父母都出生于華僑世家。1920年,唐明照随家人遷往舊金山居住,1927年跟随南開大學校長張伯苓回國。同行的另一位少女後來成為了他的妻子,她就是張希先。

回國後,這對青梅竹馬的戀人分别考入清華大學與燕京大學。深造之餘,他們不忘積極參與愛國學生運動。

兩人1938年在紐約結婚後,更是運送物資,創辦周報,聲援抗日。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(唐明照、張希先二人支援抗日)

正因為有着這樣一對傑出的父母,唐聞生自幼耳濡目染。雖身處大洋彼岸,她心中也醞釀着一顆愛國之心。

唐聞生在美國度過了難忘的童年。她兒時居住的紐約曼哈頓格林威治村小樓裡,充滿了故事。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(唐聞生童年照)

這棟樓看起來平平無奇,實際上藏龍卧虎,就連奧本海默的學生也居住于此。那是一位傑出的女實體學家,曾是美國實體教師協會的首任女主席。

不僅如此,這裡還有為種族平等與婦女解放而不斷奔走的社會革命家,也有精通影像,會洗印照片的有趣工程師。

活潑可愛的唐聞生是這棟小樓裡唯一的小孩,因而得到了所有人的關心與寵愛。

小樓就像一個和諧溫馨的大家庭,跨越國籍、性别與種族的隔閡,多元的文化在這裡生長。唐聞生的鄰居們常常給她講故事,為她買書,帶她出門遊玩。

這些善良正直的人在女孩幼小的心靈裡種下了一顆顆種子,等待着未來生根發芽。

9歲的唐聞生1952年跟随父母,回到祖國。

她插班進入了私立明明國小三年級。在周圍人的幫助下,她的中文突飛猛進。

國小畢業後,唐聞生進入了北京師範大學附屬女子中學。她在這裡度過了不平凡的青春歲月。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(唐聞生國小畢業照)

高中畢業後,在老師的建議下,唐聞生報考了北京外國語學院英語系。

在這裡,她過往的經曆發揮了極大的作用。一口流利的英語加上自己不懈的努力,使得她可以連續跳級。

原本需要五年才能完成的課程,唐聞生隻用了兩年半的時間。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(今日北京外國語大學)

從進入學校的那一刻起,唐聞生就夢想着能有一天加入外交部。

是以,在同齡人享受着青春的悸動與戀愛的甜美時,她卻一門心思撲在了翻譯學習上。用今天的話來說,“搞事業”才是唐聞生的人生目标。

20世紀60年代初,周恩來開始為新中國尋找與培養新一代的外交人才。是以,他委托自己的第五任英語譯員冀朝鑄前往北京外國語學院挑選翻譯人才。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(冀朝鑄)

正是在這次招募中,冀朝鑄與唐聞生進行了簡單的對話。他驚喜地發現,唐聞生思維靈活、口語流利,是不可多得的外交人才。

于是,冀朝鑄向周恩來推薦了當時22歲的唐聞生。

1965年4月,唐聞生如願進入外交部工作,開始了她長達十三年的外交翻譯生涯。

<h1 class="pgc-h-arrow-right" data-track="16">二、風雲變幻外交場</h1>

最開始,唐聞生被配置設定在教育司翻譯處英文組。在這裡,她要先從練習英文打字做起。

放在今天,我們或許會覺得這是一件再簡單不過的事情,但實際上當時還沒有電腦,是以隻能使用英文打字機。

而英文打字機的修改十分麻煩。每錯一個字母,就要用橡皮擦幹淨再在原地重新打,還不能使用修正液。

唐聞生需要訓練自己的打字速度,要求達到10分鐘打出一頁紙,這一頁紙裡隻能有一個橡皮印!

不僅如此,打字隻是基礎中的基礎,她還需要掌握筆譯、口譯、同聲傳譯等多種多樣的技能。

進入外交部後不久,唐聞生就見到了周恩來。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(周恩來)

當時,芬蘭駐華大使即将離任。他邀請周恩來到使館赴宴,唐聞生也出席了這次宴會。

一見到她,周恩來就親切地說起了俏皮話。他說:“你是新來的,要好好努力,争取兩年趕上你的師傅。”

周恩來口中唐聞生的師傅,就是引薦她進入外交部的冀朝鑄。

周恩來短短的一句鼓勵,瞬間讓她感到了肩上的重擔。這既是壓力與鞭策,也是信任與期待。

唐聞生在1965年7月,迎來了第一次“大考”。

彼時,新中國的外交進入了至關重要的新階段。中國代表團遠赴阿爾及爾參加繼萬隆會議後的第二次亞非會議。

但誰也沒有想到的是,在飛往阿爾及爾的途中,代表團突然收到了阿爾及利亞發生政變的消息,不得不傳回開羅。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(第二次亞非會議)

商讨過後,周恩來決定,讓陳毅副依照原計劃前往阿爾及爾,唐聞生也跟着随行翻譯。

這是她第一次接觸如此重要的國際會議。

多年後再回憶起這件事,唐聞生還能記得陳毅特意放慢說話速度,親切鼓勵她的場景。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(周恩來與陳毅)

接着很快,唐聞生迎來了更加嚴峻的考驗:為毛主席當翻譯。

那是1966年的夏天,正值七月酷暑,亞非作家緊急會議在北京閉幕。

閉幕後與會的各位代表接到通知,需前往武漢與毛澤東進行更深入的會談。

是以,外交部指派了三名翻譯,分别承擔法語、阿拉伯語與英語的翻譯任務。唐聞生便是其中之一。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(亞非作家緊急會議閉幕式邀請函)

聽到這個消息,唐聞生的第一反應不是欣喜,而是緊張!

與其他兩位經驗豐富的翻譯員相比,才來外交部一年的她完全是“初生牛犢”!

她甚至緊張到手腳冰涼,眼前發黑,生怕自己辜負了組織的信任。唐聞生顧慮頗多,擔心自己會因為聽不懂毛主席的湖南口音,壞了大事。

幸好這時,負責法語翻譯的齊宗華耐心開導了她,說道:“你有一定的基礎,又經過訓練,要相信自己有能力翻譯好,隻要沉着、冷靜,是可以成功的。”

會議就是戰場,譯員身懷重任。

唐聞生心情忐忑,懷着出征般的豪情一步一個腳印,踏入會場。

她面色有些發白,卻仍然極力控制住心神。齊宗華對她耳語道:“唐聞生,你不能暈,不然就沒人頂替了……”

聽到這話,唐聞生強迫自己打起精神。但是,戲劇性的一幕出現了。

在她終于做好準備的時候,廖承志主任匆忙趕來告訴大家:主席的講話臨時取消了,翻譯工作可以免了!

唐聞生長舒一口氣,盡管這次她沒能做成毛主席的翻譯,主席在會上的神采卻給她留下了深刻的印象。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(亞非作家緊急會議紀念郵票)

又過了幾年,唐聞生以飛快的速度成長起來。

功夫不負苦心人,她最終還是成為了毛主席的随行譯員,見證并推動了新中國外交史上無數的重要事件。

其中,她在中美建交一事中做出的翻譯貢獻,尤為亮眼。

1971年夏天,美國國家安全事務顧問基辛格秘密訪華,為中美高層間的和平互聯打開了新的局面。

中方極其重視,派出會談小組,唐聞生擔任随行翻譯。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(基辛格)

這是一次秘密任務,唐聞生的出色表現給美方留下了深刻的印象。

很快,1972年的春天,美國總統尼克松決定訪華,曆史的關鍵節點出現了。

在這場世界級的談判中,時任外交部翻譯室主任的冀朝鑄和他的徒弟唐聞生承擔了會談的主要翻譯工作。

其中緊張與艱辛可想而知,但唐聞生的成長也有目共睹。

她從容不迫的傳達着中國的聲音,自此在外交界嶄露頭角,成為真正的新秀。

而唐聞生與尼克松之間,還有着另一則故事。

尼克松攜夫人,1976年2月再度訪華。

當時,他雖因水門事件卸任總統,但依然關注着中美之間的交流與聯系,中方也依然以國賓禮儀相待,在人民大會堂設宴款待尼克松。

在這次宴會上,尼克松靈感大發,進行了一場長達十五分鐘的演講,驚呆衆人!

許多參加宴會的記者都傻了眼,因為演講時間過長,根本來不及記錄。

可是,擔任本場主要譯員的唐聞生恰恰是最氣定神閑的那一個。

她不慌不慌的将尼克松的話一一翻譯,不僅大意正确,就連細節也一一兼顧,語調抑揚頓挫,令在場所有人為之動容。

大國外交,大國實力,正是在唐聞生的這一次出色翻譯中得到了淋漓盡緻的展現。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(尼克松訪華)

除了各種嚴肅的翻譯外,唐聞生在外交翻譯過程中也有着不少趣聞。

其中,她和中國古典文學的“愛恨情仇”格外有意思。

要知道,唐聞生雖然說着一口流利的美式英語,但是礙于生長環境等原因,剛開始接觸翻譯工作的時候,她對中國的古籍并不熟悉。

但是,無論是毛澤東還是周恩來,都常有在談話中引經據典的習慣,這一下就成了個不小的挑戰。

比如有一次,毛澤東接見美國著名學者埃德加·斯諾,為了說明自己性格大膽,進而引用了一句俗語:和尚打傘,無法無天。

唐聞生一時沒弄明白,翻譯成了毛澤東是一個拿着雨傘雲遊的孤僧!

搞清楚誤會之後,衆人都大笑起來,原本嚴肅的氛圍也得到了緩和。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(埃德加·斯諾與毛澤東)

不過,唐聞生知道自己文化上的不足,跟着周圍人積極“補課”,進步飛快。很快,這些典故就難不倒她了。

多年後,當我們重新讀起外賓們的回憶錄時,就能輕松重制唐聞生當年的風采。

基辛格曾這樣寫道:“唐聞生,那個難對付的南希·唐,她出生于布魯克林,因而能講一口十分漂亮的美國英語,我常跟她開玩笑說,因為她是在美國出生的,她不會像我一樣受到憲法的限制不能當總統。這個前途似乎對她沒有什麼吸引力,她既活潑又聰明……”

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

《紐約時報》的副總編也曾這樣誇獎她:“她的翻譯是那麼熟練和靈活,使我幾乎無法感覺到雙方是在說着兩種不同的語言。”

1973年秋天,在中共中央第十屆代表會議上,唐聞生當選為中共候補委員,她是當時唯一的女性。

次年,唐聞生升任外交部美洲司副司長,被盛贊為中國外交界一朵亮眼的金花。

她用她的才華感染着世界。而她背後所站立着的,正是日益強大的中國。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

<h1 class="pgc-h-arrow-right" data-track="29">三、赤誠丹心華僑情</h1>

除了外交工作以外,唐聞生在許多别的領域也有着不平凡的建樹。

她于1984年3月擔任《中國日報》副總編輯,兩年後,又進入鐵道部工作。

她先後擔任過外事局局長、國際合作司司長、港澳台辦公室主任等職務,更是在1999年7月當選了中國僑聯副主席。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

唐聞生的一生都與“華僑”二字緊密相連。

初到僑聯時,她做的第一件事就是下基層。

而在對基層的走訪中,她對“華僑”二字的重量有了更切實的體會。

唐聞生負責的是海外的聯系工作。她順着父母曾經走過的路,通路美國,又重新看到了父親等人在紐約創辦的“衣聯會”與《美洲華僑日報》。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

(美洲華僑日報)

曆史兜兜轉轉,在這裡形成了一個完整的閉環,然後由此延伸,傳承發生,繼續走向了未來。

唐聞生在僑聯所做的工作常常很“接地氣”。

比如,“如何過春節”往往是海外華人們所關注的話題之一。

過去的海外春節總是冷冷清清,找不到半點年味。唐聞生在2000年春節時做出了一個大膽的決定。

她接受了英國王儲查爾斯的提議,帶領着一隊人馬,組成“中國僑聯藝術團”,敲鑼打鼓地踏上了英國的土地。

就這樣,那一個龍年變得格外熱鬧。

除了歡喜過大年的中國人,還有不少慕名而來的外國人,就連查爾斯王儲也在唐人街看得津津有味!

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

“不忘本”、“要尋根”這兩句簡單的教誨,似乎銘刻進了唐聞生的骨子裡。

她2002年特意前往祖輩的家鄉——廣東省恩平市尋訪故裡。

她雖然出生于美國,在這之前從未親眼見過真正的家鄉,但家鄉的痕迹就在父輩們的口中,永遠不會淡去。

她依然逢人就說自己是恩平人,甚至學習了家鄉話。

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

如此種種,都讓在場的父老鄉親們感慨萬千。

唐聞生的一生無疑是傳奇的一生,也有不少人關心着她的感情生活:這樣一位優秀的女性,為何終身不婚呢?

唐聞生:周恩來毛主席禦用翻譯,獲基辛格高度贊譽,可惜終身未嫁一、“聞父而歸生”二、風雲變幻外交場三、赤誠丹心華僑情

早年間,唐聞生忙于事業,并沒有閑暇時光來談情說愛。

随着新中國外交事業的不斷發展,她更是為此奉獻出了自己的絕大部分精力。

這恰恰也證明了,無論結婚與否,女性都有着自己獨特的、無可取代的光芒。

正是對于翻譯和祖國的熱愛,成就了她一生的傳奇。

編輯:雪糕

責編:thalia

繼續閱讀