天天看點

OpenAI推出了ChatGPT的app版,支援語音輸入,直接登陸原來賬号可用,帶過往對話曆史(看評論說還是需要手機驗證

作者:谷大白話

OpenAI推出了ChatGPT的app版,支援語音輸入,直接登陸原來賬号可用,帶過往對話曆史(看評論說還是需要手機驗證,不過付費好像容易了?)。剛試了一下,對中文英文的識别相當可以,混着說也能識别。我讓它分析supercalifragilisticexpialidocious并造出類似的新詞。它造了一個"Extraluminspectramagnifiloquent",翻譯成"超凡光彩,言辭如珠,震撼人心"。

例句:His speech wasn’t just persuasive; it was Extraluminspectramagnifiloquent. It was as if his words magnified and spread light across the vast spectrum of his audience’s minds.

“他的演講不僅僅是有說服力,它更是'超凡光彩,言辭如珠,震撼人心',就如同他的言辭能放大并照亮了聽衆思想的整個光譜。”

構詞:

1. “Extra-” 來自”extraordinary”,意為超越或外在。

2. “lumin-” 來自”luminous”,意指光或亮度。

3. “-spectra-” 來自”spectral”,指的是光譜或範圍。

4. “-magnifi-” 來自”magnify”,意為放大或壯大。

5. “-loquent” 來自”eloquent”,意為流利或有說服力的演講。

讓它用兩種方式标出了讀音:

1. Phonetic transcription using the International Phonetic Alphabet (IPA): /ˌɛkstrəˌluːmɪnˈspɛktrəˌmægnɪfɪˈloʊkwənt/

2. Broken down into syllables with approximate sounds in English: Ex-tra-lu-min-spec-tra-mag-ni-fi-lo-quent.

• Ex as in ‘extra’

• tra as in ‘track’

• lu as in ‘luminous’

• min as in ‘minute’

• spec as in ‘spectacle’

• tra as in ‘track’

• mag as in ‘magnet’

• ni as in ‘knee’

• fi as in ‘fee’

• lo as in ‘low’

• quent as in ‘fluent’

OpenAI推出了ChatGPT的app版,支援語音輸入,直接登陸原來賬号可用,帶過往對話曆史(看評論說還是需要手機驗證
OpenAI推出了ChatGPT的app版,支援語音輸入,直接登陸原來賬号可用,帶過往對話曆史(看評論說還是需要手機驗證
OpenAI推出了ChatGPT的app版,支援語音輸入,直接登陸原來賬号可用,帶過往對話曆史(看評論說還是需要手機驗證
OpenAI推出了ChatGPT的app版,支援語音輸入,直接登陸原來賬号可用,帶過往對話曆史(看評論說還是需要手機驗證
OpenAI推出了ChatGPT的app版,支援語音輸入,直接登陸原來賬号可用,帶過往對話曆史(看評論說還是需要手機驗證
OpenAI推出了ChatGPT的app版,支援語音輸入,直接登陸原來賬号可用,帶過往對話曆史(看評論說還是需要手機驗證
OpenAI推出了ChatGPT的app版,支援語音輸入,直接登陸原來賬号可用,帶過往對話曆史(看評論說還是需要手機驗證
OpenAI推出了ChatGPT的app版,支援語音輸入,直接登陸原來賬号可用,帶過往對話曆史(看評論說還是需要手機驗證
OpenAI推出了ChatGPT的app版,支援語音輸入,直接登陸原來賬号可用,帶過往對話曆史(看評論說還是需要手機驗證

繼續閱讀