
詩人簡介
亞曆山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799年6月6日 —1837年2月10日),是俄羅斯著名文學家、詩人、小說家,現代俄國文學的創始人,19世紀俄羅斯浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的創始者,現代标準俄語的創始人,被譽為“俄羅斯文學之父”、“俄羅斯詩歌的太陽”,“青銅騎士”。代表作有《自由頌》《緻恰達耶夫》《緻大海》等。
他創立了俄羅斯民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學創立了典範。普希金還被高爾基譽為“一切開端的開端 ”。出生于貴族家庭,童年開始寫詩,在俄羅斯帝國政府專為培養貴族子弟而設立的皇村高等學校學習。學習期間受到當時進步的十二月黨人及一些進步思想家的影響。後來發表的不少詩作抨擊農奴制度,歌頌自由與進步。普希金的主要作品除了詩歌以外,主要還有中篇小說《上尉的女兒》,曆史紀實語的創始人,中篇小說《杜布羅夫斯基》,《别爾金小說集》等。普希金在創作活動上備受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的決鬥中遇害。他的創作對俄羅斯文學和語言的發展影響深刻。
生平經歷
童年時代,亞曆山大·謝爾蓋耶維奇·普希金由法國家庭教師管教,接受了貴族教育,8歲時已可以用法語寫詩。家中藏書豐富,結交文學名流,他的農奴出身的保姆常常給他講述俄羅斯的民間故事和傳說,使得他從小就領略了豐富的俄羅斯語言。并且對民間創作發生濃厚興趣。
1811年,普希金進入貴族子弟學校皇村學校學習,年僅12歲就開始了其文學創作生涯。1815年,在中學考試中他朗誦了自己創作的“皇村懷古”,表現出了卓越的詩歌寫作才能,特别是他詩作韻文的優美和精巧得到了廣泛的贊賞。在早期的詩作中,他效仿浪漫派詩人巴丘什科夫和茹科夫斯基,學習17世紀——18世紀法國詩人安德列謝尼埃的風格。在皇村中學學習期間,他還接受了法國啟蒙思想的熏陶并且結交了一些後來成為十二月黨人的禁衛軍軍官,反對沙皇專制,追求自由的思想初步形成。
普希金畢業後到彼得堡外交部供職,在此期間,他深深地被以後的十二月黨人及其民主自由思想所感染,參與了與十二月黨人秘密組織有聯系的文學團體“綠燈社”,創作了許多反對農奴制、讴歌自由的詩歌,如《自由頌》、《緻恰達耶夫》、《鄉村》。1820年,普希金創作童話叙事長詩《魯斯蘭與柳德米拉》。普希金在詩中運用了生動的民間語言,從内容到形式都不同于古典主義詩歌,向貴族傳統文學提出挑戰。
普希金的這些作品引起了沙皇政府的不安,1820年他被外派到俄國南部任職,這其實是一次變相的流放。在此期間,他與十二月黨人的交往更加頻繁,參加了一些十二月黨的秘密會議。他追求自由的思想更明确,更強烈了。普希金寫下《短劍》、《囚徒》、《緻大海》等名篇,還寫了一組“南方詩篇”,包括《高加索的俘虜》、《強盜兄弟》 、《巴赫切薩拉依的淚泉》、《茨岡》四篇浪漫主義叙事長詩。還寫下了許多優美的抒情詩:《太陽沉沒了》等,這些表達了詩人對自由的強烈憧憬。從這一時期起,普希金完全展示了自己獨特的風格。并且讓大家知道了當時的社會。
1824--1825年,普希金又被沙皇當局送回了普斯科夫省的他父母的領地米哈伊洛夫斯克村,在這裡他度過了兩年。
1826年,沙皇尼古拉一世登基,把普希金召回莫斯科,但 仍處于沙皇警察的秘密監視之下。普希金沒有改變對十二月黨人的态度,他曾對新沙皇抱有幻想,希望尼古拉一世能赦免被流放在西伯利亞的十二月黨人,但幻想很快破滅,于是創作政治抒情詩《緻西伯利亞的囚徒》,表達自己對十二月黨理想的忠貞不渝。1830年秋,普希金在他父親的領地度過了三個月,這是他一生創作的豐收時期,在文學史上被稱為“波爾金諾的秋天”。他完成了自1823年開始動筆的詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》,塑造了俄羅斯文學中第一個“多餘人”的形象,這成為他最重要的作品。還寫了《别爾金小說集》和四部詩體小說《吝啬的騎士》、《莫紮特與沙萊裡》、《瘟疫流行的宴會》、《石客》,以及近30首抒情詩。《别爾金小說集》中的《驿站長》一篇是俄羅斯短篇小說的典範,開啟了塑造“小人物”的傳統,他的現實主義創作爐火純青。
1831年普希金遷居彼得堡,仍然在外交部供職。他繼續創作了許多作品,主要有叙事長詩《青銅騎士》,童話詩《漁夫和金魚的故事》,短篇小說《黑桃皇後》等。他還寫了兩部有關農民問題的小說《杜布洛夫斯基》、《上尉的女兒》。
1836年普希金創辦了文學雜志《現代人》。該刊物後來由别林斯基、涅克拉索夫、車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫等編輯,一直辦到19世紀60年代,不僅培養了一大批優秀的作家,而且成為俄羅斯進步人士的喉舌。
法國籍憲兵隊長丹特斯亵渎普希金的妻子娜塔麗娅·尼古拉耶夫娜·岡察洛娃,結果導緻了1837年普希金和丹特斯的決鬥。1837年2月8日,普希金與丹特斯決戰,結果腹部受了重傷,兩日後的2月10日(俄曆1月29日)不治身亡,年僅38歲。
他的早逝令俄國進步文人曾經這樣感歎:“俄國詩歌的太陽沉落了!”
作品欣賞
假如生活欺騙了你
俄語原文
Если жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Все мгновенно,все пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.
漢語譯文
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂郁的日子裡須要鎮靜:
相信吧,快樂的日子将會來臨!
心兒永遠向往着未來;
現在卻常是憂郁。
一切都是瞬息,一切都将會過去;
而那過去了的,就會成為親切的懷戀
緻凱恩
俄語原文
Я по́мнию чу́дное мгнове́нье:
Передо мной яви́лась ты,
Как мимолётное виде́нье,
Как ге́ний чи́стой красоты́.
В томле́ньях гру́сти безнаде́жной,
В трево́гах шу́мной суеты́
Звуча́л мне до́лго го́лос не́жный
И сни́лись ми́лые черты́.
Шли го́ды .Бурь поры́в мяте́жный
Рассе́ял пре́жние мечты́ ,
И я забы́л тво́й го́лос не́жный
Твои́ небе́сные черты́
В глуши́ ,во мра́ке заточе́нья
Тяну́лись ти́хо дни мои
Без божества́,без вдохнове́нья
Без слёз,без жи́зни,без любви́.
Душе́ наста́ло пробужде́нье
И вот опя́ть яви́лась ты
Как мимолётное виде́нье
Как ге́ний чи́стой красоты́
И се́рдце бъётся в упое́нье
И для него воскре́сли вно́вь
И божество́ и вдохнове́нье
И жизнь ,и слёзы,и любо́вь.
漢語譯文
我記得那美妙的一瞬:
在我的面前出現了你,
有如昙花一現的幻影,
有如純潔之美的精靈。
在絕望的憂愁的折磨中,
在喧鬧的虛幻的困擾中,
我的耳邊長久地響着你溫柔的聲音,
我還在睡夢中見到你可愛的面影。
許多年代過去了。狂暴的激情
驅散了往日的夢想,
于是我忘記了你溫柔的聲音,
還有你那天仙似的面影。
在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,
我的歲月就那樣靜靜地消逝,
失去了神往,失去了靈感,
失去了眼淚,失去了生命,也失去了愛情 。
如今靈魂已開始覺醒:
于是在我的面前又出現了你,
有如昙花一現的幻影,
有如純潔之美的精靈。
我的心狂喜地跳躍,
為了它一切又重新蘇醒,