天天看點

最近大家都在讨論ChatGPT,讨論得熱火朝天的,今天發現Deepl把《呂氏春秋》翻譯成了Lv'sSpringandAu

作者:第三爐香

最近大家都在讨論ChatGPT,讨論得熱火朝天的,今天發現Deepl把《呂氏春秋》翻譯成了Lv's Spring and Autumn,非常有趣地成了“LV的春天和秋天”。不知道ChatGPT翻譯古文的時候會不會翻車。

Deepl鬧出的笑話簡錄如下:

古琴翻譯成了violin,zither,這都是外國的琴呐,和中國的古琴沒有半毛錢關系。

“由來遞相歡,逝川終不收”翻譯成:From the past to the past, the river will not be closed.

不得不說,詩歌的味道減少了很多

“蓋在此雲”:大概在這裡吧,翻譯成covering the clouds here

“岘首之感,桑下之戀” 翻譯成了Danshou's feeling and Sangxia's love

“餘”文言文“我”的意思,翻譯成了Yu

“非獨牙、期事然也”,“并非伯牙和子期的事情是這樣的” 翻譯成了not only teeth, period things are also

能振而新之 翻譯成can Zhen and new

……

最新潮和最古老的碰撞。#人工智能chatgpt##不要過度迷信chatGPT#

最近大家都在讨論ChatGPT,讨論得熱火朝天的,今天發現Deepl把《呂氏春秋》翻譯成了Lv'sSpringandAu
最近大家都在讨論ChatGPT,讨論得熱火朝天的,今天發現Deepl把《呂氏春秋》翻譯成了Lv'sSpringandAu
最近大家都在讨論ChatGPT,讨論得熱火朝天的,今天發現Deepl把《呂氏春秋》翻譯成了Lv'sSpringandAu

繼續閱讀