天天看點

據稱,宮崎駿的《龍貓》當年制作英文配音版時,制作方因為想“接地氣”,曾考慮把“龍貓”Totoro改名成美國化的Craig

作者:谷大白話

據稱,宮崎駿的《龍貓》當年制作英文配音版時,制作方因為想“接地氣”,曾考慮把“龍貓”Totoro改名成美國化的Craig或者Kyle甚至Uncle Sam…

還有個備選是(來自克利夫蘭的)Joe Toro……

喬,喬太郎??

最後宮崎駿本人表示反對“我不想讓它改名成Craig,因為我也不想被叫成Craig這樣的名字…” 是以Totoro的名字得以保留。

幸好沒改啊…

據稱,宮崎駿的《龍貓》當年制作英文配音版時,制作方因為想“接地氣”,曾考慮把“龍貓”Totoro改名成美國化的Craig
據稱,宮崎駿的《龍貓》當年制作英文配音版時,制作方因為想“接地氣”,曾考慮把“龍貓”Totoro改名成美國化的Craig
據稱,宮崎駿的《龍貓》當年制作英文配音版時,制作方因為想“接地氣”,曾考慮把“龍貓”Totoro改名成美國化的Craig
據稱,宮崎駿的《龍貓》當年制作英文配音版時,制作方因為想“接地氣”,曾考慮把“龍貓”Totoro改名成美國化的Craig
據稱,宮崎駿的《龍貓》當年制作英文配音版時,制作方因為想“接地氣”,曾考慮把“龍貓”Totoro改名成美國化的Craig
據稱,宮崎駿的《龍貓》當年制作英文配音版時,制作方因為想“接地氣”,曾考慮把“龍貓”Totoro改名成美國化的Craig
據稱,宮崎駿的《龍貓》當年制作英文配音版時,制作方因為想“接地氣”,曾考慮把“龍貓”Totoro改名成美國化的Craig
據稱,宮崎駿的《龍貓》當年制作英文配音版時,制作方因為想“接地氣”,曾考慮把“龍貓”Totoro改名成美國化的Craig
據稱,宮崎駿的《龍貓》當年制作英文配音版時,制作方因為想“接地氣”,曾考慮把“龍貓”Totoro改名成美國化的Craig

繼續閱讀