#夏日鑒片官#現在的外國影片遠沒有上世紀的那些譯制片有品質。那時的進口大片很多是世界名著小說改編,大導演大明星參演編導,加上中國大名鼎鼎的配音藝術家們的再創作!一部優秀的譯制片能夠給觀衆帶來無盡的享受。法國電影《苔絲》就是這樣一部影片。

電影《苔絲》改編于英國詩人、小說家哈代的代表作《德伯家的苔絲》。我是先讀了小說的,八十年代,是一個讀書的年代!大家對中外名著小說的閱讀,可以用如饑似渴來形容。哈代是用一種冷峻的筆觸,來講述美麗的貧苦少女苔絲被命運無情戲弄的曲折人生。讀罷心情會有一些抑郁,就如同被倫敦不散的雨霧籠罩了一樣。
當坐在電影院裡看着銀幕上的苔絲遭受命運折磨時,心情更為難過和憤怒。因為飾演苔絲的娜塔莎金斯基太美麗了,這種清純的内忍的美,會讓觀衆更心疼!電影中有一個鏡頭讓我至今難忘。就是苔絲初踏德伯莊園時,莊園少主亞曆克強勢喂送苔絲櫻桃的那個特寫鏡頭,金斯基把苔絲不谙世事心存拒絕又無可奈何的心理狀态,淋漓盡緻地表現了出來。畫面很美,卻充滿危機。
影片最後,苔絲殺死了毀掉自己一生幸福的惡徒亞曆克,神态自若地與夫妻告别,走上了絞刑架……我記得自己當時肯定流淚的,而且相信其他觀衆也都是懷着憤恨難過的心情離開影院的。
電影《苔絲》很好看,因為哈代原著了得,演員金斯基、導演(羅曼波蘭斯基)了得,還有上譯的配音藝術家們了得!影片中給苔絲配音的是劉廣甯,她素有“外國公主配音專業戶”的稱号!劉廣甯的嗓音清純甜潤,在創作溫柔、善良、純潔的姑娘的銀幕聲音形象方面,有其獨到之功;她通過音量、語調和語言力度的細微變化,清晰地表達了苔絲複雜的感情波瀾。電影裡的反面角色亞曆克則有喬榛配音,他被觀衆譽為“雕刻聲音的大師”!富有深厚文化底蘊的喬榛,他的嗓音渾厚寬廣,富有感染力!适合給激情奔放、深藏不露的銀幕形象配音,譬如《葉塞尼亞》中的軍官奧斯瓦爾多,《安娜卡列尼娜》中的浪蕩貴族渥倫斯基。在給《苔絲》的亞曆克配音時,他的嗓音帶着磁性充滿誘惑力,準确地把控住了這個流氓貴族的特質。尤其是含情脈脈地盯着苔絲,低緩地說出:草莓,奶牛!這一句時,對劇情中的苔絲是具有魔性的誘惑力的!
中國譯制配音演員的再創作,往往遞加了這部電影作品的藝術水準與魅力!
這,就是上世紀的進口電影的魅力與品質。一部優秀的外國電影大片,它的精髓與魅力,光靠畫面與字幕來展現,是遠遠不夠的!
這個夏日,有點懷念上世紀的譯制片了!