天天看點

心靈終結3.3.6漢化包B-0015.20220407更新

感謝玩家“懷念、過去式”的友情幫助。

本次修改了用戶端和遊戲内部的一些任務的描述。本次更新中也對一些任務描述進行了一些規範化。并且對一些任務文本進行了嚴格的統一,火星鼠特地制作了校驗程式,是以可以說這次的變動都是非常準确的。

【任務目标更新】

現在的一些任務提示将會以統一的格式出現在用戶端與任務加載界面裡。雖然英文都是Note,但是根據實際情況,分為了“提醒”和“注意”,兩種不同的形式。

【翺翔之鷹】的任務目标三改為提示。

【絕地防禦】的任務目标更變。

修複了【地獄與天堂】起始文本錯誤的問題。

【任務名更變】

根據“釋出帖”時候的投票,一些任務名稱在各大平台都得到了較高的票數。是以這些任務名更變将實裝到遊戲中。

“冷血與瘋狂”現在更名為【徹骨癫狂】

心靈終結3.3.6漢化包B-0015.20220407更新

感謝玩家“懷念、過去式”的友情幫助。

本次修改了用戶端和遊戲内部的一些任務的描述。本次更新中也對一些任務描述進行了一些規範化。并且對一些任務文本進行了嚴格的統一,火星鼠特地制作了校驗程式,是以可以說這次的變動都是非常準确的。

【任務目标更新】

現在的一些任務提示将會以統一的格式出現在用戶端與任務加載界面裡。雖然英文都是Note,但是根據實際情況,分為了“提醒”和“注意”,兩種不同的形式。

【翺翔之鷹】的任務目标三改為提示。

【絕地防禦】的任務目标更變。

修複了【地獄與天堂】起始文本錯誤的問題。

【任務名更變】

根據“釋出帖”時候的投票,一些任務名稱在各大平台都得到了較高的票數。是以這些任務名更變将實裝到遊戲中。

“冷血與瘋狂”現在更名為【徹骨癫狂】

“權利的欲望”現在更名為【權欲熏心】

心靈終結3.3.6漢化包B-0015.20220407更新

感謝玩家“懷念、過去式”的友情幫助。

本次修改了用戶端和遊戲内部的一些任務的描述。本次更新中也對一些任務描述進行了一些規範化。并且對一些任務文本進行了嚴格的統一,火星鼠特地制作了校驗程式,是以可以說這次的變動都是非常準确的。

【任務目标更新】

現在的一些任務提示将會以統一的格式出現在用戶端與任務加載界面裡。雖然英文都是Note,但是根據實際情況,分為了“提醒”和“注意”,兩種不同的形式。

【翺翔之鷹】的任務目标三改為提示。

【絕地防禦】的任務目标更變。

修複了【地獄與天堂】起始文本錯誤的問題。

【任務名更變】

根據“釋出帖”時候的投票,一些任務名稱在各大平台都得到了較高的票數。是以這些任務名更變将實裝到遊戲中。

“冷血與瘋狂”現在更名為【徹骨癫狂】

“權利的欲望”現在更名為【權欲熏心】

“權利的平衡”現在更名為【制衡】

【任務目标統一】

現在用戶端中的任務目标與遊戲中的任務目标進行了高度的統一。確定沒有多個地方出現,任務名、地名、任務目标不一緻的情況。

修改了一些任務的地名。

包括:盟軍最後在南極洲作戰的一些任務等等。

再次確定任務地點根據從大到小的描述來寫,并且不包含句号。

包括:全線封鎖。

對一些任務的描述内容修改,以便于了解。

包括:日食、起源、兄弟連等。

【診斷器】

增加了EUREKA能夠解決的彈框問題。

關于一些地名的問題,其實火漢中也是有着取舍的。

例如在【生日快樂】中,杜根躲入的“白楊木屋”實際上是阿拉莫要塞。而在原版的狐狸與獵犬之中,此建築就以“白楊木屋”(Bryan Cabin)的命名存在于遊戲中。而生日快樂中的任務有一個環節就是摧毀這個建築,為了讓老玩家能夠在心靈終結中依舊能夠體驗到紅警的情懷,火漢一般将不會對這樣的名字進行改動,這也就是為什麼會在劇情中出現阿拉莫要塞,而任務目标中卻是白楊木屋。

心靈終結3.3.6漢化包B-0015.20220407更新

感謝玩家“懷念、過去式”的友情幫助。

本次修改了用戶端和遊戲内部的一些任務的描述。本次更新中也對一些任務描述進行了一些規範化。并且對一些任務文本進行了嚴格的統一,火星鼠特地制作了校驗程式,是以可以說這次的變動都是非常準确的。

【任務目标更新】

現在的一些任務提示将會以統一的格式出現在用戶端與任務加載界面裡。雖然英文都是Note,但是根據實際情況,分為了“提醒”和“注意”,兩種不同的形式。

【翺翔之鷹】的任務目标三改為提示。

【絕地防禦】的任務目标更變。

修複了【地獄與天堂】起始文本錯誤的問題。

【任務名更變】

根據“釋出帖”時候的投票,一些任務名稱在各大平台都得到了較高的票數。是以這些任務名更變将實裝到遊戲中。

“冷血與瘋狂”現在更名為【徹骨癫狂】

“權利的欲望”現在更名為【權欲熏心】

“權利的平衡”現在更名為【制衡】

【任務目标統一】

現在用戶端中的任務目标與遊戲中的任務目标進行了高度的統一。確定沒有多個地方出現,任務名、地名、任務目标不一緻的情況。

修改了一些任務的地名。

包括:盟軍最後在南極洲作戰的一些任務等等。

再次確定任務地點根據從大到小的描述來寫,并且不包含句号。

包括:全線封鎖。

對一些任務的描述内容修改,以便于了解。

包括:日食、起源、兄弟連等。

【診斷器】

增加了EUREKA能夠解決的彈框問題。

關于一些地名的問題,其實火漢中也是有着取舍的。

例如在【生日快樂】中,杜根躲入的“白楊木屋”實際上是阿拉莫要塞。而在原版的狐狸與獵犬之中,此建築就以“白楊木屋”(Bryan Cabin)的命名存在于遊戲中。而生日快樂中的任務有一個環節就是摧毀這個建築,為了讓老玩家能夠在心靈終結中依舊能夠體驗到紅警的情懷,火漢一般将不會對這樣的名字進行改動,這也就是為什麼會在劇情中出現阿拉莫要塞,而任務目标中卻是白楊木屋。

一般而言,火漢的地點譯名盡量向原版去靠攏,例如在前幾個版本中,火漢将維珍群島統一改為維爾京群島,本次修改中,夏威夷的尼華島改成尼伊豪島。但是這并不代表火漢會生硬的照搬所有的譯名。例如原版将悉尼翻譯成雪梨,對火星鼠本人來說這太不能接受了,雖然任務中沒有出現過悉尼,但是例如原版的建築“雪梨歌劇院”,我就打算翻譯成比較熟悉的“悉尼歌劇院”。悉尼隻在厄普西隆的結尾出現過,是以也沒有展現文本的機會。如果ACT03裡有悉尼話,很有可能就是這麼個改動。

當然,在翻譯的時候火星鼠也在一些地理名詞上犯錯。這也是在網友的提醒下才意識到的。例如火漢曾經搞混過“海參崴”與“濱海邊疆區”的差別。怎麼說呢,海參崴是濱海邊疆區的行政城市,類似于合肥市對于安徽省這樣的屬性。但是火星鼠把濱海邊疆區和符拉迪沃斯托克搞混淆了。當然如果文本中出現“符拉迪沃斯托克”的話,火漢是一定會翻譯成“海參崴”的,這點甚至國家都有要求,這點上不接受任何異議,但是濱海邊疆區搞混淆了确實是個問題,并且已經在這個版本中修複了這個錯誤。

心靈終結3.3.6漢化包B-0015.20220407更新

感謝玩家“懷念、過去式”的友情幫助。

本次修改了用戶端和遊戲内部的一些任務的描述。本次更新中也對一些任務描述進行了一些規範化。并且對一些任務文本進行了嚴格的統一,火星鼠特地制作了校驗程式,是以可以說這次的變動都是非常準确的。

【任務目标更新】

現在的一些任務提示将會以統一的格式出現在用戶端與任務加載界面裡。雖然英文都是Note,但是根據實際情況,分為了“提醒”和“注意”,兩種不同的形式。

【翺翔之鷹】的任務目标三改為提示。

【絕地防禦】的任務目标更變。

修複了【地獄與天堂】起始文本錯誤的問題。

【任務名更變】

根據“釋出帖”時候的投票,一些任務名稱在各大平台都得到了較高的票數。是以這些任務名更變将實裝到遊戲中。

“冷血與瘋狂”現在更名為【徹骨癫狂】

“權利的欲望”現在更名為【權欲熏心】

“權利的平衡”現在更名為【制衡】

【任務目标統一】

現在用戶端中的任務目标與遊戲中的任務目标進行了高度的統一。確定沒有多個地方出現,任務名、地名、任務目标不一緻的情況。

修改了一些任務的地名。

包括:盟軍最後在南極洲作戰的一些任務等等。

再次確定任務地點根據從大到小的描述來寫,并且不包含句号。

包括:全線封鎖。

對一些任務的描述内容修改,以便于了解。

包括:日食、起源、兄弟連等。

【診斷器】

增加了EUREKA能夠解決的彈框問題。

關于一些地名的問題,其實火漢中也是有着取舍的。

例如在【生日快樂】中,杜根躲入的“白楊木屋”實際上是阿拉莫要塞。而在原版的狐狸與獵犬之中,此建築就以“白楊木屋”(Bryan Cabin)的命名存在于遊戲中。而生日快樂中的任務有一個環節就是摧毀這個建築,為了讓老玩家能夠在心靈終結中依舊能夠體驗到紅警的情懷,火漢一般将不會對這樣的名字進行改動,這也就是為什麼會在劇情中出現阿拉莫要塞,而任務目标中卻是白楊木屋。

一般而言,火漢的地點譯名盡量向原版去靠攏,例如在前幾個版本中,火漢将維珍群島統一改為維爾京群島,本次修改中,夏威夷的尼華島改成尼伊豪島。但是這并不代表火漢會生硬的照搬所有的譯名。例如原版将悉尼翻譯成雪梨,對火星鼠本人來說這太不能接受了,雖然任務中沒有出現過悉尼,但是例如原版的建築“雪梨歌劇院”,我就打算翻譯成比較熟悉的“悉尼歌劇院”。悉尼隻在厄普西隆的結尾出現過,是以也沒有展現文本的機會。如果ACT03裡有悉尼話,很有可能就是這麼個改動。

當然,在翻譯的時候火星鼠也在一些地理名詞上犯錯。這也是在網友的提醒下才意識到的。例如火漢曾經搞混過“海參崴”與“濱海邊疆區”的差別。怎麼說呢,海參崴是濱海邊疆區的行政城市,類似于合肥市對于安徽省這樣的屬性。但是火星鼠把濱海邊疆區和符拉迪沃斯托克搞混淆了。當然如果文本中出現“符拉迪沃斯托克”的話,火漢是一定會翻譯成“海參崴”的,這點甚至國家都有要求,這點上不接受任何異議,但是濱海邊疆區搞混淆了确實是個問題,并且已經在這個版本中修複了這個錯誤。

2003年五月,國家測繪局出台了相關檔案,其中第三章17條明确規定:俄羅斯境内以下地名必須标注中國名稱,分别為:

符拉迪沃斯托克(海參崴)

烏蘇裡斯克(雙城子)

哈巴羅夫斯克(伯力)

布拉戈維申斯克(海蘭泡)

薩哈林島(庫頁島)

涅爾琴斯克icon(尼布楚)

尼古拉耶夫斯克(廟街)

斯塔諾夫山脈(外興安嶺)

本次翻譯中也對一些“洲”、“州”進行了強調。

請将任何在遊戲中遇到的遊戲問題和漢化問題回報給火星鼠。

【緻謝】

此外說一些和漢化無關的事情。最近疫情嚴重,火星鼠被隔離在家裡,吃的東西幾乎到了彈盡糧絕的底部。好在剛才有志願者送來了雞蛋。火星鼠在對志願者表示感謝的時候,那些志願者笑着說不要謝他們,要謝就謝那些為我們提供食物的外地人民。其實不管是來幫助上海的人們還是那些奔波在外面的志願者都是應該值得感謝的。最新火星鼠看到一些新聞,例如因為志願者敲門後不開門而敲了重了和志願者吵架的,還有把送的連花清瘟顆粒扔掉的人,我也不知道他們為什麼要這麼做,這讓我很生氣。我們應該要好好謝謝這些無私的人。

繼續閱讀