天天看點

《永劫無間》中的“信達雅”翻譯設計!

PS:本篇内容是PC端的,是以偶爾會發點PC端的内容。

信:精準

《永劫無間》“瀚海”案例

在《永劫無間》中的很多術語都使用了中國的典故,比如接下來我們要提到的“瀚海”。瀚海的詞義随着曆史變化而有了翻天覆地的改變。

兩漢六朝時,“瀚海”是北方的海名。漢武帝時霍去病擊匈奴左地,出代郡塞二千餘裡,登臨翰海而還。而到了唐代,這個詞則轉變為蒙古高原大沙漠以北及其迤西今準噶爾盆地一帶廣大地區的泛稱。唐朝邊塞詩人高适在《燕歌行》中寫道:“校尉羽書飛瀚海,單于獵火照狼山。”

在遊戲中,我們也有相關的詞條:“瀚海之風*”。

《永劫無間》中的“信達雅”翻譯設計!

圖1. 迦南-瀚海蒼鷹

*備注:該内容為21年8月版本翻譯結果,目前已調整該詞條已調整為“瀚海蒼鷹”。

達:傳達

《永劫無間》“太刀”案例

在上線前,我們并沒有想到太刀的翻譯會引發這麼多的越南玩家讨論,前期我們将太刀直譯成了“Thái ao”(太刀的漢越詞)。

圖2. 太刀的越南語詞條是确實存在的

《永劫無間》中的“信達雅”翻譯設計!

圖3. 搜尋“Thái ao”存在1850萬條搜尋結果

上線後,我們萬萬沒想到這個詞的翻譯成為當日社群讨論的重點。

在越南人的認知了解裡,太刀是一把劍。是以玩家就太刀是一把“刀”還是一把“劍”展開了激烈的讨論。由于在漢越詞裡“太”和“泰”同音,又有新玩家提出了新的疑問:為什麼太刀出自泰國呢?

《永劫無間》中的“信達雅”翻譯設計!

圖4. 引發玩家無數讨論的太刀

一開始,我們對于這些玩家輿情也心頭一緊,擔心玩家對于我們的翻譯專業性感到不滿意。但由于越南語是定語後置的結構,“泰國刀”可能産生的文法困擾其實是很小的,再加上“Thái”在越南含義中存在細長、狹窄的含義,玩家在自行讨論一天後就對我們的翻譯版本表達出了認可和了解。

雅:優美

《永劫無間》武俠風格案例

新手剛進入遊戲時,我們會作為甯紅夜被陰極真神喚醒,随後進入攀爬、收集的新手教學。而此階段中的前幾句翻譯内容是經過精心設計的,我們将遊戲翻譯内容向凝練的古龍風調整,多用短句和指令式語句,使得玩家在一進入遊戲中就能感受到一種肅殺的氛圍,瞬間調動玩家的腎上腺素。

《永劫無間》中的“信達雅”翻譯設計!

圖5. 古龍小說是武俠經典

《永劫無間》中的“信達雅”翻譯設計!

圖6. 《永劫無間》英雄:土禦門胡桃

繼續閱讀