天天看點

“奧涅金”中譯本七十年

作者:元尚

"奧涅金"是七十年的翻譯

   袁尚

  葉甫根尼·奧涅金是俄羅斯著名詩人普希金的長篇詩,感動了許多中國讀者,《奧涅金中文》完整版在中國已有六十多年曆史。

“奧涅金”中譯本七十年

  解放前的兩個翻譯

  奧涅金中文的第一個完整譯本由由尾福譯,于1942年9月由桂林絲綢出版社出版,标題為"尤金·奧尼金"。這個翻譯隻翻譯了八章,沒有"Onyekin's Travels"和"Chapter 10"的翻譯。這個版本是1931年在莫斯科出版的涅克拉索夫世界語的譯本,譯者還提到了三河先生的日文譯本。從由富翻譯的整本奧涅金書的結構來看,可以推斷出他所依據的世界語書很可能隻有8章。這種翻譯是自由形式的詩歌,與普希金的奧涅金節相去甚遠。翻譯是困難的,尤其是詩歌。翻譯普希金的叙事詩,可以說從一開始就比較困難。60年來,許多人一直在嘗試如何翻譯普希金的詩歌,但普希金詩歌形式的美麗總是難以展現。對于這第一個中文譯本,後來人們有很多批評,其中盧文的觀點是中肯的,盧說翻譯的"文本幹巴巴的,粗糙的,很多地方和原詩很不一樣"。前一個問題屬于譯者的性格修養問題,後一個問題是譯者的版本問題。早在60年前,後一個問題,不能算作翻譯者的問題,可以翻譯這樣一本世界名著,當它是一個功勞。戈培爾還說,最早的譯本錯誤地"偉大的德國詩人席勒錯誤地變成了偉大的英國詩人雪萊"。這個版本目前很難找到,Go先生擁有這份副本。

  原始俄羅斯"Onekin"的插圖

  第一部中文譯本出版後,為了紀念普希金詩歌出版110周年,1944年2月,《希望社》出版了現代文學理論家、美學家、翻譯家陸穎根據俄文譯本《尤金·奧尼金》的俄文譯本,這是該書的第一個俄文譯本,其中還包括《奧尼金的旅行曲》和《第十章》。這種結構成為未來所有翻譯的架構。這個譯本中還有胡楓的譯本。它們是第六章、第十六章和第三十八章。1942年春天,盧璋花了一個冬天才完成翻譯,随後在7月對他的翻譯進行了第一次修訂。在這裡,胡峰先生還幫助他參考日語翻譯學校修改了一些經文。從這裡可以看出,胡峰是中國"奧涅金情結"的創始人之一。在這次翻譯的《跋涉》中,對于普希金詩歌的翻譯,盧說:"如果不情願地照顧好整本書的節奏,必定會犧牲完整和語言的簡單性,去押韻詩歌來傷害文字,不是普希金的路,也不是我們的真理。這版《奧根禦葉金》由盧翻譯,1944年2月出版,1947年在上海再版,1950年在上海海鹽書店出版。

  解放後17年的兩次翻譯

“奧涅金”中譯本七十年

  新中國成立後,普希金對這部詩意小說最具代表性的翻譯,是對查良玄譯本和《陸穎》譯本的翻譯。從版本意義上講,陸穎的校改版是新版本。

  翻譯的中文名稱,也被稱為Eugene Onyekin,最初是用俄語翻譯的。該書于1954年10月由上海海平明出版社出版。在翻譯這本書時,Charyan先生還提到了前蘇聯外國出版社出版的Teodor Comishaw的德文譯本和Babette Doig的英文譯本。Charyanski還翻譯了Sronimsky的"關于Eugene Onyekin"的文章。該譯本于1983年由四川人民出版社轉載。

《陸穎》校版,1954年12月出版。這所學校的修訂版基于前蘇聯國家出版局1949年版的Evgeny Onyekin,并參考了前蘇聯科學院編輯的"普希金收藏"(1950年版,10卷)。根據譯者的說法,譯本的附錄部分仍然基于1887年彼得伯勒·薩夫林的版本,因為找不到新版本。翻譯中最大的變化是文本,盧說:這樣做的原因是"讓它更接近口語,更接近原詩"。經過這次翻版,陸穎的這個譯本,就被公認為最好的譯本,譯文優美典雅,當時國外文學譯本在樣闆作品上。

“奧涅金”中譯本七十年

  在這次校改中,陸穎為書的筆記也進行了修訂,1947年陸穎去台灣師範學院任教,途經上海,還從Gobaoquan借用了美國《現代系列》版巴貝特·多伊格的英文譯本和俄文版布羅德斯基的《葉甫根尼·奧尼金詳細》一書,第一次譯本進行了改版。《葉夫根尼·奧尼金細節》(Yevgeny Onyekin Details)于1950年在莫斯科出版,他後來用它來糾正這本書的筆記。

  文化大革命後的翻譯

  葉甫根尼·奧涅金的翻譯甚至在文化大革命之前和之後都沒有中斷。該譯本出版于文革後,其中《智慧》和《王世玄》的譯本在文革前完成。智慧譯本的初稿于1982年出版,于1962年譯成。王世軒的初次翻譯于1963年9月完成,1970年,當譯者在排隊時,他在繁忙的時候"逐字逐句"地完成了第一次翻譯,最終版本于1981年12月由黑龍江人民出版社出版。汪晖的譯本以1950年莫斯科的書為基礎,該書除了奧涅金的八章外,還以直譯方式翻譯了《奧涅金的回憶錄》、《奧尼金遊記》(作品)和《第十章》的翻譯,散文的作文,注釋部分的翻譯,主要使用布羅茨基的"普希金的小說《葉夫根尼·奧涅金》,并參考了注釋文本的一些其他翻譯。與他的翻譯相比,王晖并不追求詩歌的形式相似性,而是旨在表達作者的初衷。

  智慧的翻譯也是經過多年的訓練才得以出版,按照俄文版的莫斯科"Onyekin"翻譯出來的。除了"Onyekin"正文8章、注、"Onyekin的旅行片段"和"第10章"之外,還有另外一種翻譯的"其他草稿"是"其他草稿"中沒有的,這是蘇聯學者根據普希金的遺産和"Onyekin"的同一版本比較的一條資訊。這些資訊對我們了解原詩有很大的幫助。

  1982年2月,上海翻譯出版社出版了馮淳譯本《奧涅金》,其中包括八章奧涅金的遺體、奧涅金旅行曲和"第十章"。這本書于 1949 年從俄文版的《莫斯科》翻譯而來。馮的特别之處在于用自由的方式翻譯這首長詩,對于如何翻譯外國詩歌,馮淳的方法就是"更自由的方式,适當注意節奏和韻律,主要要求流暢,更好地表達思想和感情,而不是追求形式上的嚴格。當然,奧涅金和普希金的原始詩歌法則的翻譯是"相隔很遠"的。

  1996年7月,翻譯林出版出版出版了丁璐的譯本,翻譯的内容與馮的譯本相同。在這次翻譯中,丁祿試圖将奧涅金翻譯成中文白話,為此丁祿在書前的《葉夫根尼·奧涅金》和《詩歌的翻譯》一文中也做了非常詳細的讨論。

  《奧涅金》還由台灣作家鄭慶文在中國台灣省出版,中文譯本為《永恒的戀人》,1977年6月在志文出版社出版。一本書的中文譯本标題的過度本地化有時與原書的含義相去甚遠。根據譯者的說法,這個中文翻譯是基于散文,基于三個日語翻譯。鄭清文的譯本隻翻譯了奧涅金正文的8章,其餘章節都沒有翻譯。

  查良軒譯本,1954年鳳春譯本,1982年版 王世軒譯本,1981年版

  2006年10月11日首次發表于《中國閱讀日報》

“奧涅金”中譯本七十年