天天看點

元宵節到來,冰立方志願者帶着加拿大女記者做“福字盲盒”

今天是中國傳統的元宵節,這也是農曆虎年春節的一部分,吃過熱乎乎的元宵後,這個春節就算畫上了句号,人們将在春風的吹佛中,迎來各自的春天。

也正是這個原因, 中國人很看重元宵節。那麼,在閉環内的冰立方是怎麼歡慶今年這個特殊的元宵節呢?

元宵節到來,冰立方志願者帶着加拿大女記者做“福字盲盒”

一是記者聽到冰立方一位名叫張詣爾的志願者講的故事。她在上崗成為國家遊泳中心的志願者時,離新春隻有不到10天的時間,當時場館團隊裡一位老師設計了一個含有冰壺元素的“福”字紅色鬥方,由于這個圖案含有美好的寓意,心細的張詣爾和小夥們就列印了出來,然後把周圍的白邊剪掉,擺在記者工作間的服務台上供中外記者拿取,而文字記者服務台正好是張詣爾的工位。

看着“福紙”一點點地被領取,張詣爾的内心充滿了成就感。有些外國記者不但領走了,還問張詣爾這個中文“福”字的含義,聽懂後對于中國文化的内涵不斷發出贊歎。

雖然大家都戴着口罩,但外國記者們的笑意卻從眉眼中溢了出來。張詣爾當時想藏有小紙條的幸運餅幹都那麼受人歡迎,我們為什麼不在“福紙”的背後寫上不同的祝福語,讓它搖身一變成了盲盒,這樣每個人都可以抽到專屬自己的祝福啦。于是,張詣爾和小夥們立馬着手對“福紙”進行改造更新。

元宵節到來,冰立方志願者帶着加拿大女記者做“福字盲盒”

昨天,正當張詣爾制作“福紙”2.0版本時,一位加拿大記者走了過來,很興奮地說她也想加入。張詣爾和小夥伴們自然熱情歡迎,于是這位加拿大女記者把自己的大包小包一放,拿起了剪刀就和張詣爾一起學習剪起了中國“福”字。

成功剪完了一個作品後,興奮不已的加拿大女記者還特意拍了照片,并馬上想在自己的社交媒體上釋出,讓她的朋友們分享在冰立方學做中國福字,體驗中國文化的喜悅。可是她不會中文,于是讓張詣爾幫忙按她的意思,寫好一段中文内容。就這樣,一條有着中國漢字的福字帖出現在了一個加拿大女記者的社交賬号裡。

很多外國記者在得知了這個福字貼的内涵後,還經常多拿了幾張,說是回國後送給自己家人和朋友。在這個元宵節,張詣爾和小夥伴們當然希望這張寄托了美好祝福的中國“福紙”能夠随着外國記者們漂洋過海,将“福氣”和中國文化帶進千家萬戶。

象征着中國傳統文化特色的中國“福紙”,分量雖然很輕,但是它所寄托的中國年輕的志願者們對各國記者和人民的祝福,卻是沉甸甸的。

繼續閱讀