天天看點

永别了,堂吉诃德

亞太日報 劉麗麗

一大早,我收到翻譯陳國建微信賬号的一條資訊,他把信寄給了妻子鄧玉山女士。

"你好,劉曉!"郭建患上淋巴瘤,今年4月因腳腫脹、低燒、消瘦等症狀入院治療,病情一再重演,多次出院後又發熱,直到6月才被确診,因無法化療轉入療養院,7月24日因病情惡化而死亡, 屍體被埋葬在墓地裡。"

那一刻,我知道世界失去了一位詩人、翻譯家和中國古代詩歌之美的使者。

而我,失去了堂吉诃德的心。

我在2017年認識陳國健先生,當時我是新華社的一名記者。陳先生在西班牙,我在中國,我通過微信采訪了他。他形容自己是一名翻譯家,隻翻譯中國古代詩歌。把那些優美精緻的唐詩翻譯成西班牙語,陳先生覺得這是他一生中應該做的,"中國詩歌,應該翻譯成中文,還是對不起老祖!"

早年的陳國健,總覺得自己前半生浪費了不少時間。高中時,他讀了《堂吉诃德》,讀着就笑了,在大學時選擇學習西班牙語。

年輕時,陳國堅翻譯了《霓虹燈下的哨兵》《誰是最可愛的人》,編纂了一本西班牙語同義詞詞典,這一切都是因為他找不到出版手稿的方法,把它扔進了垃圾桶。

永别了,堂吉诃德

1986年,48歲的陳國堅完成了137首唐詩的西譯,但沒有一家出版社願意出版。無奈之下,他把譯本寄給了一位西班牙朋友,僅僅幾個月後,《唐詩,中國詩歌的黃金時代》在西班牙出版。陳國健意識到,溫暖的西班牙是他翻譯生涯的祝福。

後來,陳國建辭去了廣州某大學的教職,并于1991年正式移居西班牙。那時,他已經是天之年,一切都要從頭開始,再重新開始。為了謀生,陳國健嘗試了各種職業,他做了口譯,組織附近幾家中餐館的人開了西班牙語教育訓練課程,以西班牙律師為翻譯,救助被警方拘留的身份不明的中國人,還會去餐廳做跑步。他也曾嘗試做進出口業務,但因為沒有錢,隻能停下腳步。

最後,陳國健開了一家小食品店,生活才安定下來。起初,一個朋友打趣道:"教授也賣面包?"陳國堅不同意:"我小時候去農村打工,糞便都采摘過,賣面包是什麼?"

而這一切都是為了翻譯中國詩歌。也許就在那時,陳國健才意識到自己和堂吉诃德的相似之處,就是用一種普通人難以了解的固執,與心中虛構的敵人作戰。那個假想的敵人是誰?很多人以為是陳國建本人,因為把中國古詩翻譯成西班牙文太難了,對自己和他自己來說實在是太難了。

尼加拉瓜詩人魯文·達裡奧(Ruven Dario)是二十世紀初現代主義學派的代表,他在詩《漫遊》中寫道:"請用中文,用李太白的響亮語言表達你對我的愛。"從那時起,中國詩歌進入了西班牙語世界。然而,大多數中國古代詩歌的原文安迪譯本都是由外國人翻譯的,并且經常從其他語言翻譯成西方,如法語......經過幾次曲折,一些優美的唐詩和歌詞已經沒有情緒,已經完全看不見了。

陳國建通過研究發現:"春睡不覺,到處都是鳥兒的味道",這是形容春天快樂的心情,結果一個西班牙語翻譯說"我聽到鳥兒的叫聲無處不在",這難道不是讓孟浩然"笑不笑"嗎?"第二天窗前,冷梅花",秘魯發表的翻譯很荒謬,"梅花已經開張了,你在池邊種了小玫瑰,卻被山羊吃了一幹兩幹",這讓王偉覺得有多尴尬?

于是陳國建決定重塑中國古代詩歌之美。他翻譯詩歌,憑借打破砂鍋要求結束的堅持和十年磨刀劍的力量,在定稿前總是要修改很多次,有時甚至修改三四十次,并努力傳達符合西班牙閱讀習慣的原始思想和情感前提, 并實作語言之美和押韻之美。

在西班牙生活了20多年,陳國建完成了11部中國詩歌的譯本,其中一本《中國詩集》彙集了從《詩集》到當代詩人海子跨越20多個世紀的詩歌。2016年《唐詩三百首》出版時,他已經78歲了......

永别了,堂吉诃德

然而,幾十年來,陳國健一直孤身一人。除了日複一日地面對桌上成堆的紙,他不知道外面的世界發生了什麼,他的心變成了什麼樣子。人不知不知,頭發漸漸變白瘦的老人,日夜擺弄着那些晦澀難懂的句子,最後為了什麼......

詩歌是陽春雪,是月亮的蜻蜓,可以和仙女一起生活,但詩人是一個人,有七種激情,有吃有衣。但遠古時代,詩人一定是和"窮"等同起來的,有時陳國建自己也覺得,翻譯古詩的收入,比一家餐館一年辦一年賺錢。然後他的妻子會笑着擠:"有那麼多嗎?"這也是人們的半年收入。"

"生來就是有用的,"陳國健肯定地回答道。但是妻子說的話有什麼不對嗎?翻譯是一門不賺錢的生意,翻譯詩歌尤其不賺錢,翻譯小說最好,小說銷量或好壞,而書店裡一堆詩集必須賣得最少。

"很多人可以翻譯小說,但有多少人可以翻譯詩歌?"誰能承受這一貧困份額?那不是我!"

我認識的陳國健就是這樣一個以貧困之路為資本示價的人。面試結束後,我用一個晚上做了手稿,手機上循環播放了《夢騎士堂吉诃德》主題曲《難以實作的夢想》。我眼裡含着淚水。

我摒棄了傳統的寫作方法,但要按照自己的内心,以自己的方式完成手稿。平心而論,十幾年的工作,"工作"完成了很多,一件工作,又做了多少次?我想表達我的真情,我知道,這是陳國健老師給我的力量,還是堂吉诃德給我的。

正是這種力量讓我面對編輯部"重寫"的要求,在棺材裡釘了一顆釘子說:"這個稿件不能發,讓我永遠重寫吧!"如此之多,以至于一向溫柔的編輯老師舉起白旗,隻能嘲笑我,罵道:"你是個'女人'!""

手稿播出當晚,陳先生哭了,高興,興奮不已,幾十年來沒人問,沒人了解冤情,腦子發洩出來。他告訴我,"這是最高的獎勵,是國家對我工作的認可和鼓勵。我和獲得諾貝爾獎一樣高興。這篇文章,隻有聲音的知識才能寫出來。"

也許正是報道的影響,讓陳國健先生成為"中國光——傳播中國文化的年人"。他很高興帶着他的妻子,從西班牙飛回他的祖國領獎,并要求我見面。他給我帶了兩盒巧克力,用精美的禮品紙包裹,就像貴族們送給我的禮物。我給了他一盒刷子,把詩送到了人類房間右邊的四件寶物中,千萬别忘返。

永别了,堂吉诃德
永别了,堂吉诃德
永别了,堂吉诃德

我問他,西班牙是特别小偷嗎?陳說,當地人很淳樸善良,身無分文的外國生活生病,醫院如是全力救人。他邀請我去西班牙旅行,當他講話時,他成為了一名導遊。我很高興,我迫不及待地想計劃第二天的行程。

在接下來的幾年裡,我有了孩子,辭掉了工作......最後,我沒有去西班牙,再也沒見過陳先生,隻是偶爾和他聊天,聽他翻譯的西班牙語歌曲。陳先生說,他也想改西方版的《唐三百詩》,畢竟詩歌有一定的不可翻譯性,自然沒有完美的翻譯。

然後是爆發。有一段時間,我沒有看到陳老師發朋友圈,發微信也不回來,很擔心,然後轉身聯系,才知道他很安全,但是老家人讓他看到的手機少多休息,我們互相說"珍貴",那是最後的對話......

陳光誠于2021年7月24日去世,享年82歲,兩天後,他被埋葬在馬德裡,睡在他所愛的土地上。陳先生離開了,他翻譯的詩歌永遠留了下來,向西方世界傳達了中國人的愛和愛,真實而美麗。

隻要有人,就會有詩,陳國健老師的一生,為什麼不是一首宏偉的詩呢?

隻是不是每個人都能了解這首宏偉的詩。正如《堂吉诃德》中的一句名言所說:"當這些故事流傳下來時,幸福的時代和幸福的世紀就會到來。"

而我,願意接受對陳國健先生的尊敬和懷舊,等待着那一天的到來。

(來源:APD新聞)

繼續閱讀