天天看點

意大利籍教師樂小悅:通過譯著向意大利人介紹真實的中國

“很多意大利人了解古代的中國、了解中國的傳統文化,但卻并不了解當代的中國。”《中國特色社會主義為什麼行?》的譯者、南開大學意大利籍教師樂小悅在談及為什麼決定翻譯這本書時說道,“意大利學生大多通過西方人的經驗和文章學習中國,我認為此時出現一些中國學者的聲音非常必要。”

意大利籍教師樂小悅:通過譯著向意大利人介紹真實的中國

南開大學意大利老師樂小悅。受訪者供圖

譯著受到意大利各界關注

《中國特色社會主義為什麼行?》由張博穎教授主編,書中涉及中國的方方面面,涵蓋政治、曆史、經濟、社會、文化、外交等多個角度的内容。2019年10月,該書的意大利語譯本在意大利21世紀馬克思出版社發行,甫一出版便收獲諸多積極評價,在中意兩國都引起業内的廣泛關注。21世紀馬克思出版社還就此書組織了多期線上論壇,議題包括“中國共産黨在中國的角色和作用”“中國特色社會主義市場經濟”等,衆多意大利專業學者參與讨論,反響熱烈。

并非馬克思主義專業出身的樂小悅坦言,翻譯這本書對她來說是一個巨大的挑戰,“這本譯著是所有幫助過我的人的共同成果”。由于平時還需承擔課業任務,樂小悅隻能利用業餘時間進行翻譯工作。在這一年時間裡,她查閱了豐富的資料,多方請教,參考前人的翻譯成果,針對一些中國特色的術語反複推敲,力求最大程度地幫助意大利閱聽人了解中國。

在樂小悅看來,意大利的學生在學習和認識中國時,受語言條件限制,大多會選擇閱讀意大利文或英文的著作,而這些作品往往是由西方人寫就的,缺少中國人的視角。是以,她希望通過翻譯中國學者的作品,為意大利人認識中國補充一些來自中國的聲音。

意大利籍教師樂小悅:通過譯著向意大利人介紹真實的中國

樂小悅老師在課堂上與學生互動。受訪者供圖

通過翻譯改變意大利人對中國的刻闆認識

關于翻譯的意義,樂小悅認為,譯著是人們了解不同文化非常重要的方式。“許多意大利人通過閱讀中國的傳統文學作品了解到一個古老的中國,對中國的印象非常滞後,甚至可能以為中國人還穿着唐裝,而他們如果真正來到中國就會發現中國是一個非常現代的國家,到處都是摩天大廈。是以,不僅翻譯中國的古代經典很重要,翻譯當代中國的著作也很重要。”

樂小悅原名萊蒂齊亞·瓦莉尼,來自意大利博洛尼亞附近的一個小城市,她從小就通過《馬可·波羅行紀》認識了中國。在真正來到中國之前,她閱讀了包括莫言在内的許多中國作家的作品,以這種方式了解中國,然而中國的發展水準仍然在她意料之外。“變化太大了!”談及來中國後的感受,樂小悅不禁感歎道。2013年,在博洛尼亞大學學習外國語言文學專業的樂小悅申請了孔子學院的獎學金,來到南開大學漢語言文化學院攻讀研究所學生。幾年下來,樂小悅不僅見證了外賣、快遞這些網際網路+行業的飛速發展,也驚歎于中國一年就能建成一個購物中心的速度。樂小悅說,雖然生活節奏很快,但有一些美好的東西始終沒有改變,比如每當她看到公園裡玩耍的孩童、跳舞的老人,“就好像進入了另一個世界,平靜而安甯”。

疫情發生前,樂小悅的父母曾來中國探望她。中國的現代化程度颠覆了兩位老人之前對中國的印象,臨走前,樂小悅的母親對她說:“現在我知道你生活在什麼樣的地方了,我很放心。”

意大利籍教師樂小悅:通過譯著向意大利人介紹真實的中國

南開大學外國語學院意大利語系學生用意大利語表演《雷雨》。受訪者供圖

用語言搭建中意溝通的橋梁

作為在中國教授意大利語的老師,樂小悅非常熱愛自己的職業。她把和學生之間的溝通也看作中意對話的一種形式,對她而言,她和學生是一種互相學習的關系,教授語言不單是站在講台上講課,更是建造兩種文化之間溝通的橋梁。“學習一門外語并不僅僅意味着可以了解另一種文化,更意味着可以用對方的語言介紹自己的文化。”

據樂小悅介紹,南開大學外國語學院意大利語系自2017年設立以來,舉辦了衆多中意文化交流活動,包括邀請意大利教授講座、創辦意大利語角、組織暑期課程、用意大利語表演中國話劇等。新冠疫情以來,線下講座受到影響,但線上活動仍在繼續。2021年6月,南開大學外國語學院意大利語系的學生和意大利羅馬第一大學的老師同學們進行了線上交流,兩國學生紛紛用對方的語言講述自己的國家和生活,這也實作了樂小悅用意大利語教授中國文化的初衷。最近,南開大學意大利語系和意大利聖安娜大學師生還參加了“Z世代”走進東航直播間線上活動。

意大利籍教師樂小悅:通過譯著向意大利人介紹真實的中國

南開大學意大利語系和意大利聖安娜大學師生參加走進東航直播間活動。受訪者供圖

近年來,中意兩國都出現了學習對方語言的熱潮。據樂小悅介紹,中國開設意大利語專業的高校已經有23所,意大利也有越來越多的人開始學習中文。

“文化是黏合劑,它沒有限制,沒有邊界,具有超越一切障礙的力量。文化交流是兩個國家友好關系的基礎。”樂小悅認為高校在文化交流方面具有重大意義,因為“教育可以消除兩種文化對話過程中可能出現的偏見和誤會”。樂小悅說,高校不僅是教育中意兩國未來人才的重要角色,更有助于兩國之間建立更緊密的聯系。

今年正值中意文化和旅遊年,樂小悅也在繼續進行一系列中意互譯的工作,據她介紹,她和同僚石豆、倪楊翻譯的《從長安到羅馬》第二冊預計将在今年出版。樂小悅表示,将繼續和意大利高校合作,并且希望能借北京冬奧會的契機,舉辦更多的文化交流專題活動,為增進兩國友誼作貢獻。

繼續閱讀