天天看點

江上偶成 | 譯典

譯 典

2021.11.10 第531期

江上偶成 | 譯典

江上偶成

胡先骕

年時飽喫江南飯,歲晚翻操水上舟。

木落千山寒自獻,沙明群雁暝相投。

持身許葆潛龍志,舉世方矜斥鷃遊。

負手巡行吟望處,萬家燈火隔江浮。

1919年

(選自《胡先骕詩文集》,黃山書社2013年版)

胡先骕(1894-1968),字步曾,号忏庵。江西建立人。曾任東南大學教授、中正大學校長。中國植物學創始者。有《忏庵詩稿》和《忏庵詞稿》。

HU Xiansu(1894-1968), styled Honoring & Following Great-Grandfather, Penitence Lodge by literary name, a native of Xinjian, Jiangxi Province. The founder of Chinese botany, he was a professor of Southeast University and President of National Chung Cheng University. Hu authoredA Poetry Collection of Penitence Lodgeand A Lyric Collection of Penitence Lodge. (韓上上譯)

江上偶成 | 譯典

A Casual Note on the River

By HU Xiansu

Tr. ZHAO Yanchun

In season, south food I eat quite enough;

Late in the year, upstream a boat I ply.

In all the hills leaves fall to offer cool;

Sand bright, wild geese at dusk each to each cry.

A couchant dragon’s will I still hold fast

While the world sympathizes with wrens’ flight.

Hands joined behind my waist, I stroll to gaze;

The homes across the river bathe in light.

1919

江上偶成 | 譯典
江上偶成 | 譯典

譯者簡介:

趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:胡先骕

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《文氏外孫入村收麥》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木蘭花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八聲甘州 · 丁亥春偕婦登虞山望海樓》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩薩蠻 · 漁浦書所見》To the Tune of Buddhaman

《鵲踏枝 · 一水盈盈秋夢淺》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别雲間》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山懷古》To the Tune of Hillside Sheep

《水調歌頭·泊桐廬》Mooring at Tung Lodge

《菩薩蠻 · 辛巳除夕宿重慶小龍坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 過雨微聞草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《滿庭芳 · 香港淪陷後作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南鄉子 · 登京口北固亭有懷》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《過零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦樓月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒雲宿霭蘭室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戲朱經農》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 詠喇叭》Ode to the Trumpet

《水調歌頭·南水北調入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄獨秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦》To the Tune of Grand Priest

《南浦·遊浣花溪,憐江介之木芙蓉,用玉田韻》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公園》Putting Up for the Night at a Forest Park

江上偶成 | 譯典

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

江上偶成 | 譯典