laitimes

Occasionally, there are | on the river Translations

Translations

2021.11.10 Issue 531

Occasionally, there are | on the river Translations

Occasionally on the river

Hu Xianhua

When the year is full of Jiangnan rice, the old age turns to the water boat.

The wood falls on the mountain and the cold offers itself, and the Shaming flock of geese is similar to each other.

Holding the body of Xu Baoqian Dragon Zhi, the whole world rebuked the eagle tour.

Negative hands patrol the bard place, and the lights of thousands of homes float across the river.

In 1919

(Selected from "Collected Poems of Hu Xianhua", Huangshan Book Club, 2013 edition)

Hu Xianhua (1894-1968), zibu zeng, number confessional. Jiangxi new people. He was a professor at Southeast University and president of Chung Cheng University. Founder of Chinese botany. There are "Confessional Poetry Manuscripts" and "Confessional Poetry Manuscripts".

HU Xiansu(1894-1968), styled Honoring & Following Great-Grandfather, Penitence Lodge by literary name, a native of Xinjian, Jiangxi Province. The founder of Chinese botany, he was a professor of Southeast University and President of National Chung Cheng University. Hu authoredA Poetry Collection of Penitence Lodgeand A Lyric Collection of Penitence Lodge. (韩上上译)

Occasionally, there are | on the river Translations

A Casual Note on the River

By HU Xiansu

Tr. ZHAO Yanchun

In season, south food I eat quite enough;

Late in the year, upstream a boat I ply.

In all the hills leaves fall to offer cool;

Sand bright, wild geese at dusk each to each cry.

A couchant dragon’s will I still hold fast

While the world sympathizes with wrens’ flight.

Hands joined behind my waist, I stroll to gaze;

The homes across the river bathe in light.

1919

Occasionally, there are | on the river Translations
Occasionally, there are | on the river Translations

Translator's Bio:

Zhao Yanchun, Doctoral Supervisor, Director of Translation Research and Publication of Shanghai University, Editor-in-Chief of International Academic Journal Translating China, President of the International Sinology and Education Research Association, President of the Professional Committee on Traditional Culture Translation and International Communication, Executive President of the Chinese Bilingual Research Association of the Chinese Pre-Qin History Society, and Vice President of the Chinese Chinese Language Education Research Association.

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

Column planning: Jin Shikai

Column editors-in-chief: Zhao Yanchun, Mo Zhenbao

Editor: Lv Wenpeng

This issue is written by Hu Xianhua

Translator of this issue: Zhao Yanchun

Chinese-English recitation: Zhu Shengjie

English Calligraphy: Ling Guangyi

Typesetting of this issue: Manman

Mr. Wen's Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

Magnolia Slow · To the Tune of Magnolia Slow

"Eight Voices of Ganzhou · Ding Haichun and the Woman Climb the Yu Mountain Wanghai Lou "To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song"

Bodhisattva Man · To the Tune of Buddhaman

Magpie Tread Branch · To the Tune of A Magpie on the Branch

Farewell to Clouds

Hillside Sheep · To the Tune of Hillside Sheep

Mooring at Tung Lodge

Bodhisattva Man · Xin Wei Chinese New Year's Eve To the Tune of Buddhaman

Partridge Days · To the Tune of Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

Nangozi · Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

"Tasha Line " To the Tune of Treading on Grass

Kidding Zhu Jingnong

Chao Tianzi · Ode to the Trumpet

The South-North Water Diversion Project's Coming to the Capital

Touring Xuzhou in Autumn

To Duxiu

"Too often quoted Jiankang Mid-Autumn Night for Uncle Lui's subliminal endowment" To the Tune of Grand Priest

"Nanpu Youhuan Flower Creek, Pity Esuke no Wood Hibiscus, Rhyme with Tamada" To the Tune of South Moor

Partridge Days · Putting Up for the Night at a Forest Park

Occasionally, there are | on the river Translations

Editor: Wang Aofei, Second Instance: Man Man, Final Trial: Jin Shikai

Occasionally, there are | on the river Translations