来源:人民日报海外版

边境小镇的英文翻译
《沈丛文》作者:金洁夫
沈从文是现代文学史上著名作家。他的代表作品《边城》《长河》等,诗意浪漫、简约纯净,打造了一个人民心跳的湘西世界。他也成为一位现代作家,因给妻子张昭和的情书而为年轻读者所熟知。
早在20世纪30年代,沈从文就在中国文坛声名鹊起。20世纪60年代、70年代,沈从文作品的文学价值在海外被重新挖掘,自1961年美国学者夏志清在耶鲁大学出版《中国现代小说史》并对沈从文的作品给予高度评价以来,他的作品不断在国外被翻译和阅读。他不仅受到海外读者的欢迎,也受到海外学者的追捧,海外学者总能在他天真的著作中找到新的灵感,与最新的理论和问题相结合,做出新的学术发现。
跨越语言和时代产生共鸣
沈从文的杰作《边城》有四个英文译本,原版由新月诗人于梅和他的女友艾米丽·哈恩翻译,并于1936年1月至4月在英文出版物《世界》上连载。然后,在1947年,乔治·阿勒南·昂温出版了一本名为《中国的土地》的沈从文小说集,其中还包括罗伯特·贝恩和金宇翻译的《边城》,由TheFrontierCity翻译成英文。《中国的土地》一书也于1982年由哥伦比亚大学出版社重印出版。20世纪50年代,沈从文作品在国内外的翻译基本处于停滞状态。直到1962年,北京的外文出版社《中国文学》月刊才以英文版出版了戴奈迪译本的《边城》。《边境小镇》。最新的英文译本由Jeffrey C. Kinkley翻译,由BordersTown于2009年在纽约HarperCollins出版。哈珀柯林斯是美国知名的出版公司,这本书是汉学家葛浩文编辑的中国现代作家的经典之一,这意味着沈从文的作品正逐渐走出大学,走向更普通的读者。
除了代表作《边城》,沈从文的其他作品也吸引了海外读者和学者的目光。中国作家李维云曾多次推荐沈从文的作品。她曾经在一次采访中说过,自己对《从文学书》有一种激情,去美国读书的时候,就带了书。此外,西蒙·舒斯特出版社于2014年出版了沈聪的散文和信件集《西湖南回忆录》,并于2015年出版了沈聪的英文版《沈从文的书》,由刘鑫翻译。刘欣是《人民文学》英文版《路灯》的高级翻译和前执行主编,沈从文的书是她的第一本译本。正在翻译沈从文1930年代早期小说集《月下小景》的麦卡利斯特学院教师安德鲁·考夫曼(Andrew Kauffman)在做研究时,被《月下小景》独特的美学风格所吸引,却发现中西方学术界都对这本书缺乏关注。
沈从文自称"乡下人",这三个字掩盖了他的认知和爱恨,也反映了他自己建构的审美道德规范。正是因为他的作品体现在对美的向往、对丑陋的抗拒、生活的复杂性、神秘感、偶然却注定失败的探索时刻,才使他的作品跨越语言和时代,在世界读者中引起普遍的共鸣。
沈从文《再现》
1949年后,沈从文调到历史博物馆(故宫博物院)从事解释和研究工作,此后文学作品问世寥寥无几,旧作品也寥寥无几。对他旧作品价值的"重新发现"始于一群居住在国外的中国学者。时任哥伦比亚大学教授的夏志清深受美国新批判学派的影响,专注于文学和艺术作品的美学。在他看来,沈从文的作品具有不同的艺术性。与沈从文一起的是夏志清"发现"的现代作家,还有张爱玲、钱启书等。夏志清在《中国近代小说史》中对这些作家的赞美,大大提高了他们在国外的知名度。此后,沈从文在海外学术界受到越来越多的关注。
1972年,美籍华裔作家余华轩出版了《沈宗文》,成为第一本向普通读者介绍沈的专著。1977年,在哈佛大学攻读博士学位的金洁夫完成了关于沈丛文的论文。金杰夫找了很多史料,把史料发掘和文字分析结合起来,还几次来到中国,亲自采访了沈从文。1987年,Kim根据他的博士论文完成了斯坦福大学出版社出版的《神丛论的奥德赛》。这本书立刻成为沈从文海外研究的经典之作,后来被翻译成中文,也对沈从文在中国的研究产生了很大的影响。
说到沈从文在海外的研究,我们不得不提到学者王德伟。1992年,哥伦比亚大学出版社出版了汪德伟的《现实主义小说》。在沈从文的小说中,他发现了田园歌曲、暴力、死亡和欲望的混合体。在他2015年由哥伦比亚大学出版社出版的《史诗时代的抒情之声》(The Lyric Voice of the Epic Age)一书中,他认为沈娟霆对现代中国提供了不同的抒情想象。2015年,王毅还在哈佛大学主持了"沈从文与现代中国"国际研讨会。这是英国学术界首次举办沈从文写作史和人生经历学术会议,几位海外沈从文研究权威人士出席,沈从文的两个儿子沈龙举和沈虎仪也出席了,回顾了父亲的生平和沈从文的编纂过程。
沈从文是中国现代文学史上一个特殊的存在。正如王增轩所说:"他的一生是一个奇怪的故事。"他的写作史,他的阅读接受度和传播性,都与20世纪中国的历史息息相关。在国内外学术界的联合推动下,沈从文的作品被更多的海外读者阅读,他的形象也在读者心中闪耀,燃烧。
新的视角为多项研究开辟了道路
沈从文的作品虽然已经被阅读和传播了几十多年,但在海外对中国文学的研究中,我们仍然可以将沈从文的学术研究视为文本,结合最新理论。这些新颖的研究视角包括生态批评,信息技术和物质文化。在《沈从文小说中的自然与现代批判》一文中,斯坦福大学王攀教授分析了沈从文小说的生态意义,认为沈从文通过自然的赞歌和著作抵制技术进步、现代性和消费主义。Anatoly Detwyler,博士,博士,博士,博士,现在是威斯康星大学麦迪逊分校的助理教授,专注于沈从文在《中国现代文化中的信息美学》中不明显的小说《失业》。从失业开始,他讨论了沈从文小说中"信息交流"的重要性和意义。哈佛大学陈光轩博士的博士论文《作为文化技术的收藏》分析了沈从文晚年对物质文化的研究。
除了研究视角和研究方法的创新,青年学者的参与也为沈从文海外的研究注入了新的力量。多伦多大学的马克·麦康纳吉(Mark McConaghy)的博士论文《写作国家:乡村的语言、主体和灵性》(Writing Country: Language, Subject and Spirituality in the Rural)分析了《法律》(The Law)和《国王法律》(King Law)在长河(Long River)中的写作。2020年印第安纳大学博士生安德鲁·考夫曼(Andrew Kauffman)在他的论文《想象与质疑殉道:现代中国的自我牺牲》中分析了沈从文小说中佛教意识造成的自我牺牲。这些都是沈从文近三四年来海外研究的最新成果,反映了沈从文复杂的人生经历和他富有成效的创作成果的持久魅力。通过学者们的解释和研究,人们对自己作品的理解更加深入和多元。
据金瑾介绍,沈的作品已经很久没有受到重视,他的文学声誉很大程度上是由海外读者推动的,很大一部分读者来自大学。纵观沈从文作品的海外传播史,似乎当前中国当代文学传播也提供了灵感、文学批评、学术研究与翻译推广的互动,学术研究在其作用上不容忽视。