天天看点

如果美纪小姐嫁给三木先生,婚后的名字真是大写的尴尬

如果美纪小姐嫁给三木先生,婚后的名字真是大写的尴尬

最近,由坂元裕二编剧,松隆子、满岛光、松田龙平和高桥一生主演的日剧《四重奏》(カルテット)很热。

如果美纪小姐嫁给三木先生,婚后的名字真是大写的尴尬

看了一集,发现一个有趣的点,就是由松隆子扮演的女一号的名字叫「巻 真紀」,也就是「maki maki」。这一点剧中不仅提到了,还埋了个颇有心思的梗:

如果美纪小姐嫁给三木先生,婚后的名字真是大写的尴尬

这大概是只有日本人才会遇到的尴尬吧,比如标题所说的「美纪小姐嫁给三木先生」,名字就变成了「三木 美紀」(miki miki)。当然不能一概而论,比如假设川普的新闻秘书hope hicks嫁给了英国足球运动员chris hope也会变成hope hope。

想起之前在日本雅虎知恵袋里看到的一个帖子:

里見という名字の方いらっしゃいますよね?里美という名前の方もいらっしゃいますよね?もし、 この名前をもつ2人が結婚すると里美さんは「里見 里美」という本名になってしまうんですか?

此帖大意是说,如果一个姓里见(さとみ / satomi)的男人同叫里美(さとみ / satomi)的女人结婚了,那么里美小姐婚后的名字岂不要变成「里見 里美」,读起来就是さとみ さとみ(satomi satomi)。

于是众网友也是脑洞大开,提出了诸多可能性,比如:

佐倉 桜(さくら さくら / sakura sakura)

日语姓名多为多音节,sakura sakura读起来的感觉,简直让人想起阿富汗伊斯兰共和国首席执行官阿卜杜拉·阿卜杜拉(abdullah abdullah)的名字…

如果美纪小姐嫁给三木先生,婚后的名字真是大写的尴尬

接下来还有很多:

真弓 真由美(まゆみ まゆみ / mayumi mayumi)

結城 優希(ゆうき ゆうき / yūki yūki )

浅見 麻美(あさみ あさみ / asami asami)

三輪 美和(みわ みわ / miwa miwa)

玉木 環(たまき たまき / tamaki tamaki)

水樹 瑞希(みずき みずき / mizuki mizuki)

岬 美咲(みさき みさき / misaki misaki)

……

造成这一尴尬的原因,正是日本的「夫妇同姓」原则。《日本民法典》第七百五十条规定:「夫妻可以依结婚时所定,称夫或妻的姓氏。」也就是说,一个户籍只能有一个姓氏,妻子从丈夫姓的,入丈夫的户籍;丈夫从妻子姓的,入妻子的户籍。因此冠妻姓的男人也不能幸免,所以就出现了:

直木 直樹(なおき なおき / naoki naoki)

浅尾 朝雄(あさお あさお / asao asao)

宅見 拓海(たくみ たくみ / takumi takumi)

森尾 杜夫(もりお もりお / morio morio)

岩尾 巌男(いわお いわお / iwao iwao)

香月 克己(かつき かつき / katsuki katsuki)

当然最绝的还是这个:

三木 琢磨(みき たくま / miki takuma)

宅間美樹(たくま みき / takuma miki)

不管谁跟谁的姓,都是无解,或许也是一种缘分吧。

除了「夫妇同姓」的原则,日语的「训读」也是一大「罪魁」,单从汉字看,各个都是好名字,但一「训」便坏了事。

比如姓氏和名字末尾是这几个音的中枪几率就比较高:

「み」在姓末尾是「見」在名末尾是「美」;

「き」在姓末尾是「木」在名末尾是「纪/树」;

「の」在姓末尾是「野」在名末尾是「乃」;

「お」在姓末尾是「尾」在名末尾是「男/夫」;

而最糟糕的情况是,名字和姓不仅读音一样,连汉字也一样…

比如在另一篇帖子里,就有一位「佐藤 南」(sato minami)小姐抱怨道:「我的男朋友名字叫『南 太郎』(minami taro),那结婚之后我的名字岂不就要变成『南 南』(minami minami)了?」

其实这种同音异字的名字对中国人来说也不新鲜,大家生活中总免不了要碰上几个陈晨、杨洋,有名者则如韩寒、郎朗,当然汉语中的这种人名多是单字名且多以-n、-ng结尾,若是叫“杨阳洋”这样的名字也颇有个性。不知韩国有没有叫“朴博(박박)”的人,不过李朝大儒李珥的名字写成韩文就是이이(读作一一)。

话说回来,出了这种问题怎么解决,之前提到的那位准备嫁给「南 太郎」变成「南 南」的「佐藤 南」小姐就提了几个想法:

(1)让老公入赘他们家,这样老公的名字就变成「佐藤 太郎」,她自己还是「佐藤 南」;

(2)不改姓,继续使用原来的名字就好了,不少艺人不就是这样吗?

(3)不去在意。

当然还有其他方法,比如有人支招说换个写法,比如叫「南 みなみ」,不过解决不了读音相同的问题;有人说换个读法,读成「minami nan」,不过解决不了汉字相同的问题。

可能最经济的方法还是不改姓,日本现在也有草拟法案,修改民法,允许夫妇别姓,不过好像没什么太大的进展。

除了上面所说的这些,「夫妇同姓」原则还会给另外一些人带来麻烦:

比如媳妇和婆婆都叫「x子」,入赘的女婿和岳父都叫「x夫」,改完姓之后也是大写的尴尬。

如果美纪小姐嫁给三木先生,婚后的名字真是大写的尴尬

再比如做个假设,如果「小林 薫」(こばやし かおる / kobayashi kaoru)先生和「奥貫 薫」(おくぬき かおる / okunuki kaoru)小姐结婚的话,夫妇二人就都叫「小林 薫」(或者「奥貫 薫」)了…

你说咋整?

本文首发于微信公众号:杂钞与拾零(微信号:zatsushuu)

继续阅读