天天看點

如果美紀小姐嫁給三木先生,婚後的名字真是大寫的尴尬

作者:雜鈔與拾零
如果美紀小姐嫁給三木先生,婚後的名字真是大寫的尴尬

最近,由坂元裕二編劇,松隆子、滿島光、松田龍平和高橋一生主演的日劇《四重奏》(カルテット)很熱。

如果美紀小姐嫁給三木先生,婚後的名字真是大寫的尴尬

看了一集,發現一個有趣的點,就是由松隆子扮演的女一号的名字叫「巻 真紀」,也就是「maki maki」。這一點劇中不僅提到了,還埋了個頗有心思的梗:

如果美紀小姐嫁給三木先生,婚後的名字真是大寫的尴尬

這大概是隻有日本人才會遇到的尴尬吧,比如标題所說的「美紀小姐嫁給三木先生」,名字就變成了「三木 美紀」(miki miki)。當然不能一概而論,比如假設川普的新聞秘書hope hicks嫁給了英國足球運動員chris hope也會變成hope hope。

想起之前在日本雅虎知恵袋裡看到的一個文章:

裡見という名字の方いらっしゃいますよね?裡美という名前の方もいらっしゃいますよね?もし、 この名前をもつ2人が結婚すると裡美さんは「裡見 裡美」という本名になってしまうんですか?

此帖大意是說,如果一個姓裡見(さとみ / satomi)的男人同叫裡美(さとみ / satomi)的女人結婚了,那麼裡美小姐婚後的名字豈不要變成「裡見 裡美」,讀起來就是さとみ さとみ(satomi satomi)。

于是衆網友也是腦洞大開,提出了諸多可能性,比如:

佐倉 桜(さくら さくら / sakura sakura)

日語姓名多為多音節,sakura sakura讀起來的感覺,簡直讓人想起阿富汗伊斯蘭共和國首席執行官阿蔔杜拉·阿蔔杜拉(abdullah abdullah)的名字…

如果美紀小姐嫁給三木先生,婚後的名字真是大寫的尴尬

接下來還有很多:

真弓 真由美(まゆみ まゆみ / mayumi mayumi)

結城 優希(ゆうき ゆうき / yūki yūki )

淺見 麻美(あさみ あさみ / asami asami)

三輪 美和(みわ みわ / miwa miwa)

玉木 環(たまき たまき / tamaki tamaki)

水樹 瑞希(みずき みずき / mizuki mizuki)

岬 美咲(みさき みさき / misaki misaki)

……

造成這一尴尬的原因,正是日本的「夫婦同姓」原則。《日本民法典》第七百五十條規定:「夫妻可以依結婚時所定,稱夫或妻的姓氏。」也就是說,一個戶籍隻能有一個姓氏,妻子從丈夫姓的,入丈夫的戶籍;丈夫從妻子姓的,入妻子的戶籍。是以冠妻姓的男人也不能幸免,是以就出現了:

直木 直樹(なおき なおき / naoki naoki)

淺尾 朝雄(あさお あさお / asao asao)

宅見 拓海(たくみ たくみ / takumi takumi)

森尾 杜夫(もりお もりお / morio morio)

岩尾 巌男(いわお いわお / iwao iwao)

香月 克己(かつき かつき / katsuki katsuki)

當然最絕的還是這個:

三木 琢磨(みき たくま / miki takuma)

宅間美樹(たくま みき / takuma miki)

不管誰跟誰的姓,都是無解,或許也是一種緣分吧。

除了「夫婦同姓」的原則,日語的「訓讀」也是一大「罪魁」,單從漢字看,各個都是好名字,但一「訓」便壞了事。

比如姓氏和名字末尾是這幾個音的中槍幾率就比較高:

「み」在姓末尾是「見」在名末尾是「美」;

「き」在姓末尾是「木」在名末尾是「紀/樹」;

「の」在姓末尾是「野」在名末尾是「乃」;

「お」在姓末尾是「尾」在名末尾是「男/夫」;

而最糟糕的情況是,名字和姓不僅讀音一樣,連漢字也一樣…

比如在另一篇文章裡,就有一位「佐藤 南」(sato minami)小姐抱怨道:「我的男朋友名字叫『南 太郎』(minami taro),那結婚之後我的名字豈不就要變成『南 南』(minami minami)了?」

其實這種同音異字的名字對中國人來說也不新鮮,大家生活中總免不了要碰上幾個陳晨、楊洋,有名者則如韓寒、郎朗,當然漢語中的這種人名多是單字名且多以-n、-ng結尾,若是叫“楊陽洋”這樣的名字也頗有個性。不知南韓有沒有叫“樸博(박박)”的人,不過李朝大儒李珥的名字寫成韓文就是이이(讀作一一)。

話說回來,出了這種問題怎麼解決,之前提到的那位準備嫁給「南 太郎」變成「南 南」的「佐藤 南」小姐就提了幾個想法:

(1)讓老公入贅他們家,這樣老公的名字就變成「佐藤 太郎」,她自己還是「佐藤 南」;

(2)不改姓,繼續使用原來的名字就好了,不少藝人不就是這樣嗎?

(3)不去在意。

當然還有其他方法,比如有人支招說換個寫法,比如叫「南 みなみ」,不過解決不了讀音相同的問題;有人說換個讀法,讀成「minami nan」,不過解決不了漢字相同的問題。

可能最經濟的方法還是不改姓,日本現在也有草拟法案,修改民法,允許夫婦别姓,不過好像沒什麼太大的進展。

除了上面所說的這些,「夫婦同姓」原則還會給另外一些人帶來麻煩:

比如媳婦和婆婆都叫「x子」,入贅的女婿和嶽父都叫「x夫」,改完姓之後也是大寫的尴尬。

如果美紀小姐嫁給三木先生,婚後的名字真是大寫的尴尬

再比如做個假設,如果「小林 薫」(こばやし かおる / kobayashi kaoru)先生和「奧貫 薫」(おくぬき かおる / okunuki kaoru)小姐結婚的話,夫婦二人就都叫「小林 薫」(或者「奧貫 薫」)了…

你說咋整?

本文首發于微信公衆号:雜鈔與拾零(微信号:zatsushuu)

繼續閱讀