朋友养了一只小金毛
第一次见到真被它憨憨的样子所吸引
这时候朋友突然来一句:yellow dog
口语君一把抱过来板起了脸:
哼!它才不是懦夫!
惹得小伙伴在一旁懵圈
(“明明是我的狗”...求朋友心里阴影面积)

yellow dog不是黄狗
yellow dog
卑鄙的人;懦夫;小人
在英语中“yellow”一词多指“胆怯、懦弱”。
而yellow dog 在俚语中有引申义,指的是“卑鄙的人,懦夫,小人”。就像lucky dog指的是幸运的人一样,dog指代的是人,而不是狗。
you are a yellow dog!
你是一个卑鄙的小人!
i dislike mike for he is a yellow dog.
我讨厌迈克,因为他是个卑鄙无耻的小人。
是否是俚语的意思,要根据语境来,
有时候确实可以表示“黄狗”
she has a yellow dog.
她有一只黄色的狗。
it's a yellow dog.
它是一只黄色的狗。
dog days不是“狗日子”
16世纪罗马天文学家的发现,每年天气最炎热这几个星期,天狼星(sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是the dog star。
在拉丁文中人们用代表狗的词根“can”来表示天狼星“canicular”。
所以这段酷热期就被称为dies caniculars(天狼星的日子),英语写成了canicular days,民间用了更通俗的说法,就是dog days。
these are the dog days; watermelons are just in season.
现在是三伏天,西瓜正当令。
dog eat dog 不是“狗咬狗”
dog eat dog 很容易被误解为“狗咬狗”,其实是用来形容残酷无情的竞争,有你死我活、相互残杀之意。
with shrinking markets, it's dog-eat-dog for every company in this field.
由于市场的萎缩,每家公司在这领域都斗得你死我活的。
a dog’s breakfast不是“狗的早餐”
a dog's breakfast是英国人常用的俚语,大家想想狗狗的餐盘,往往是不是都一片狼藉?与我们常说的乱的像猪窝一样可谓异曲同工。
在英语中,a dog's breakfast是一个比mess更生活化,而且能够表达相同意思的短语。
he makes a real dog's breakfast.
他把事情搞得一团糟。
your bedroom looks like a dog's breakfast. clean it up!
你的屋子乱的像个猪窝似的,还不赶快收拾!
从零开始学英语:英语入门的5堂必修课 ¥34 购买
英语口语30天入门 口语训练 学英语的书 英语0零基础自学入门 ¥29.8 购买