朋友養了一隻小金毛
第一次見到真被它憨憨的樣子所吸引
這時候朋友突然來一句:yellow dog
口語君一把抱過來闆起了臉:
哼!它才不是懦夫!
惹得小夥伴在一旁懵圈
(“明明是我的狗”...求朋友心裡陰影面積)

yellow dog不是黃狗
yellow dog
卑鄙的人;懦夫;小人
在英語中“yellow”一詞多指“膽怯、懦弱”。
而yellow dog 在俚語中有引申義,指的是“卑鄙的人,懦夫,小人”。就像lucky dog指的是幸運的人一樣,dog指代的是人,而不是狗。
you are a yellow dog!
你是一個卑鄙的小人!
i dislike mike for he is a yellow dog.
我讨厭邁克,因為他是個卑鄙無恥的小人。
是否是俚語的意思,要根據語境來,
有時候确實可以表示“黃狗”
she has a yellow dog.
她有一隻黃色的狗。
it's a yellow dog.
它是一隻黃色的狗。
dog days不是“狗日子”
16世紀羅馬天文學家的發現,每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的别号就是the dog star。
在拉丁文中人們用代表狗的詞根“can”來表示天狼星“canicular”。
是以這段酷熱期就被稱為dies caniculars(天狼星的日子),英語寫成了canicular days,民間用了更通俗的說法,就是dog days。
these are the dog days; watermelons are just in season.
現在是三伏天,西瓜正當令。
dog eat dog 不是“狗咬狗”
dog eat dog 很容易被誤解為“狗咬狗”,其實是用來形容殘酷無情的競争,有你死我活、互相殘殺之意。
with shrinking markets, it's dog-eat-dog for every company in this field.
由于市場的萎縮,每家公司在這領域都鬥得你死我活的。
a dog’s breakfast不是“狗的早餐”
a dog's breakfast是英國人常用的俚語,大家想想狗狗的餐盤,往往是不是都一片狼藉?與我們常說的亂的像豬窩一樣可謂異曲同工。
在英語中,a dog's breakfast是一個比mess更生活化,而且能夠表達相同意思的短語。
he makes a real dog's breakfast.
他把事情搞得一團糟。
your bedroom looks like a dog's breakfast. clean it up!
你的屋子亂的像個豬窩似的,還不趕快收拾!
從零開始學英語:英語入門的5堂必修課 ¥34 購買
英語口語30天入門 口語訓練 學英語的書 英語0零基礎自學入門 ¥29.8 購買