
四 月吉克·布
此刻。扯羊河谷吹北风
星辰消隐于群山之上
仪式和火光中
我预感到不可抗的雪意
将要飘临,薄薄地
扑向我,铺在我内心的
万物繁花之上
那洁白的芒
意外的冷,意外的孤独
使我在黑夜的缝隙里
飞行,不停地梦见逝者
又见草木疯狂地再生
使我唏嘘......
人间四月忧郁的事
坚韧而绵长
April
by Jike Bu
As the north wind blows across Cheyang valley,
stars fade in and out over the mountains.
Surrounded by rituals and camp fires,
I sense the presence of snow,
threatening to float down, to scantly
cover me up, and glaze
the blooming world
with a layer of white bristles.
This unexpected chill and unexpected bleakness
bring to my dreams faces of the deceased
in a break of the night,
but also there invigorating earth.
It brings a lump to my throat.
The melancholic flowers of April
are most tenacious and persistent.
吉克·布
本名布吉莫,彝族
1986 年生于四川大凉山
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”更新于
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 直达