天天看點

四月 | 漢詩英譯

作者:中國詩歌網
四月 | 漢詩英譯

四 月吉克·布

此刻。扯羊河谷吹北風

星辰消隐于群山之上

儀式和火光中

我預感到不可抗的雪意

将要飄臨,薄薄地

撲向我,鋪在我内心的

萬物繁花之上

那潔白的芒

意外的冷,意外的孤獨

使我在黑夜的縫隙裡

飛行,不停地夢見逝者

又見草木瘋狂地再生

使我唏噓......

人間四月憂郁的事

堅韌而綿長

April

by Jike Bu

As the north wind blows across Cheyang valley,

stars fade in and out over the mountains.

Surrounded by rituals and camp fires,

I sense the presence of snow,

threatening to float down, to scantly

cover me up, and glaze

the blooming world

with a layer of white bristles.

This unexpected chill and unexpected bleakness

bring to my dreams faces of the deceased

in a break of the night,

but also there invigorating earth.

It brings a lump to my throat.

The melancholic flowers of April

are most tenacious and persistent.

四月 | 漢詩英譯

吉克·布

本名布吉莫,彜族

1986 年生于四川大涼山

四月 | 漢詩英譯

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

四月 | 漢詩英譯

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

四月 | 漢詩英譯

“漢詩英譯”更新于

“21st Century Chinese Poetry” 網站

點選 直達

四月 | 漢詩英譯

繼續閱讀