
四 月吉克·布
此刻。扯羊河谷吹北風
星辰消隐于群山之上
儀式和火光中
我預感到不可抗的雪意
将要飄臨,薄薄地
撲向我,鋪在我内心的
萬物繁花之上
那潔白的芒
意外的冷,意外的孤獨
使我在黑夜的縫隙裡
飛行,不停地夢見逝者
又見草木瘋狂地再生
使我唏噓......
人間四月憂郁的事
堅韌而綿長
April
by Jike Bu
As the north wind blows across Cheyang valley,
stars fade in and out over the mountains.
Surrounded by rituals and camp fires,
I sense the presence of snow,
threatening to float down, to scantly
cover me up, and glaze
the blooming world
with a layer of white bristles.
This unexpected chill and unexpected bleakness
bring to my dreams faces of the deceased
in a break of the night,
but also there invigorating earth.
It brings a lump to my throat.
The melancholic flowers of April
are most tenacious and persistent.
吉克·布
本名布吉莫,彜族
1986 年生于四川大涼山
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
“漢詩英譯”更新于
“21st Century Chinese Poetry” 網站
點選 直達