
April Jik Boo
now. Pulling the sheep river valley blows the north wind
The stars fade above the mountains
In the midst of rituals and fire
I had a premonition of irresistible snow
It's going to float in, thinly
Pounce on me, spread inside me
Everything blossoms
That white glow
Unexpected cold, unexpected loneliness
Keep me in the cracks of the night
Flying, constantly dreaming of the deceased
See also the crazy regeneration of grass and trees
Makes me sigh...
The melancholy of April on earth
Tough and long
April
by Jike Bu
As the north wind blows across Cheyang valley,
stars fade in and out over the mountains.
Surrounded by rituals and camp fires,
I sense the presence of snow,
threatening to float down, to scantly
cover me up, and glaze
the blooming world
with a layer of white bristles.
This unexpected chill and unexpected bleakness
bring to my dreams faces of the deceased
in a break of the night,
but also there invigorating earth.
It brings a lump to my throat.
The melancholic flowers of April
are most tenacious and persistent.
Jik Bu
His real name is Bujimo, a member of the Yi ethnic group
Born in 1986 in Daliangshan, Sichuan
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
This poem was written by PATHSHARERS BOOKS
Translated by Duck Yard Lyricists
Editor: Wang Aofei, Second Instance: Man Man, Final Trial: Jin Shikai
"Chinese poetry to English translation" is updated in
“21st Century Chinese Poetry” 网站
Click Direct