视频加载中...
What better place to be than right here, the site of the Winter Olympics. So guys, obviously, on the field trip in Zhangjiakou, that is a co-host for the 2022 Winter Olympics. And this is the site of the Winter Games. I wish I could show you what I'm looking at. So this sport is called ski jumping. As some of you may know, the snow is not there yet, but it will be by the time the Olympics that is in 100 days from here. What's unique about this place is that this is zero carbon, I mean, everything.
这里是举办冬奥会的绝佳场地。大家可以看到,我正在张家口实地走访冬奥场馆,张家口市是2022年冬奥会的联合主办方。此处便是冬奥会的举办场所。我希望能让你们看看我眼前的一切。这项运动被称为跳台滑雪。一些观众可能注意到了,这里还没有下雪,但100天后冬奥会举办时就会有雪了。这个地方的独特之处在于,这是一个零碳场所,所有设施都没有碳排放。
All the electricity is powered by green electricity, from heating, from snow making machines, everything. The green electricity comes from rural areas that is about one hundred, two hundred kilometers from here, and from solar, from wind, from hydropower, and those electricity is stored and converted in power plants that we visited and sent over to this Olympic venue.
这里全部的设施都采用绿色电力,从供暖到造雪,所有的一切都由绿色电力驱动。绿色电力来自大约一两百公里外农村地区生产的太阳能、风能、水电,这些电力被转换并储存至我们参观过的发电厂中,然后输送到这个奥运场馆。
This will be, in theory and in practice, the first zero carbon Winter Olympics. Super exciting. I can't wait for the games to start, but we know this is so dear to my heart, super exciting.
无论是理论上还是实践上,这都将是首届零碳冬奥会。确实让人激动不已。我迫不及待想看到冬奥会开幕了。我们都明白本届冬奥会的重要意义,相当激动人心。
Wang Guan: National Ski Jumping center, the site of the Winter Olympics. Professor Pan, welcome.
王冠:国家跳台滑雪中心,冬奥会的举办场所。潘教授,欢迎您接受采访。
Professor Pan: Pleasure.
潘家华教授:非常荣幸。
Wang Guan: What’s low carbon about this place?
王冠:请问这个地方在哪些方面能够体现低碳?
Professor Pan:
潘家华教授:
Low carbon is not an accurate description. It should be zero carbon. In many ways. Number one, energy. Here, all the energy is purely zero carbon electricity, you see, lighting, heating, transport…everything. You know, in northern China, heating is essential, particularly in the winter, Now in northern China, heating is from the burning of coal, the burning of gas, natural gas. And all these are very carbon intensive. And now here such a huge structure, we use zero carbon electricity. That means that in your room, your house, the buildings, your office and everywhere, zero carbon is not a problem.
不对,“低碳”一词并不准确,应该是零碳。这体现在很多方面。第一,能源。这里所有设施都由零碳电力驱动,包括照明、供暖、运输。中国北方地区的冬季供暖很重要,主要还是通过烧煤和天然气来实现。这些活动的碳排放量很大。而在这样一个庞大的建筑结构里,我们使用的是零碳电力。这意味着,在您的房间、房屋、建筑物、办公室以及任何地方,实现零碳排放都不是问题。
Wang Guan:
王冠:
Going green is a lot of work. For the first time in Olympic history, all six venues will be powered by renewables. That will cut carbon dioxide emissions by 3-hundred 20-thousand tons and cut the use of coal by 1-hundred 28-thousand tons.
实现绿色零碳是一项艰巨的工程。全部六个场馆都由可再生能源供电,这在奥运历史上尚属首次。这将减少32万吨的二氧化碳排放,减少煤炭使用量12.8万吨。
Legacy venues from the 2008 Summer Games have been converted for the winter events. For example, the famous Water Cube —the swimming pool that hosted multiple new world records — will become the “Ice Cube” for curling events.
2008 年夏季奥运会的旧场馆已改建为冬奥场馆。例如,著名的水立方——这个承载着多项新的世界纪录的游泳场馆——将成为举办冰壶赛事的“冰立方”。
A unique ice-making technology is used to cut harm to the ozone layer and lower energy use of refrigeration systems. That saves power by more than 30 percent.
该场馆采用独特的制冰技术,旨在减少对臭氧层的危害并降低制冷系统的能耗。这样可以节省30%以上的用电量。
And over 85 percent of all vehicles serving the Beijing Olympics will be clean energy vehicles—another record.
85%以上的北京冬奥会服务车辆将是新能源车,这创下了奥运史上的又一项记录。
Interview with Liu Xinping
刘新平采访
There were many new measures and initiatives included in the bid to hold the green Winter Olympics. We innovated our working mechanism, and established a new standard in preparing for the Winter Olympics. This Beijing standard will provide a good model for the future work of the International Olympic Committee.
我们这届冬奥会其实在绿色冬奥方面,有一些新的亮点和新的举措。我们在工作机制和模式上进行创新,建立了北京标准、北京模式,其实这会对国际奥委会奥运会的一些工作给予一些非常好的实践和示范。
We insisted on low carbon. Our priority was to protect the mountains and waters of the environment which was underlined in our general policy. In fact, this green policy was integrated into the planning, design and construction of the winter sports venues. To ensure protection of all plants and animals, we did an investigation before construction began of all the animals and plants in and near the area and each species was clearly marked and categorized. For example, if a plant needing protection was in the way of the track, we redesigned the track. During the construction of the Olympic Village, we worked to protect 127 plants in the area. We relocated plants near the venue or to other places that were similar to their previous habitats, so that they could continue to grow.
我们坚持在整个冬奥筹办过程中突出生态优先。绿水青山是根本、生态保护是主线。这些理念在我们场馆规划、设计及建设过程中都进行了充分的实践。对于场馆要保护的动植物,我们在赛区建设之前就做了本底调查,摸清了赛区周边到底有多少需要保护的动物以及植物,并为它们分别建账。比如说,如果赛道上有一株需要保护的植物,我们会稍微调整赛道方位。奥运村在建设过程中,我们为了保护奥运村这个区域里127棵植物,将它们移植到场馆周围或其他地方,跟其原本生长环境相似的土壤,让它们继续生长。
We also set strict green standards in construction and each venue has these low-carbon initiatives in place. For example, in the construction of the new speed skating stadium, different parts were designed in different ways to reduce the use of building materials and resources.
在施工期间,我们制定了严格标准。每一个场馆都严格落实这些低碳的举措。比如说,我们的大道速滑馆是我们新建的场馆。他们在设计过程中就通过不同的设计方式,减少钢材等这些资源的使用量。
Through these green initiatives, we've also managed to drive the development of environmentally friendly technologies and models in the region. Because of these new ideas, great progress has been made in the Shougang, Yanqing and Zhangjiakou areas, such as the completion of the Beijing-Zhangjiakou high-speed railway, the improvement of the local air quality, and the building of environmentally-friendly watersheds.
我们这些绿色发展理念,等于是促进了地方在绿色技术和模式的发展。因为有了这些新理念,我们也逐步带动了首钢、延庆、张家口地区的发展和进步,像京张高铁的建成通车、大气环境质量的改善、生态清洁小流域的建设。