<h1 class="pgc-h-arrow-right">歌曲题记</h1>
相爱无界,相思难眠。爱中的痴狂,谁人能忘?
无数次的原谅,终究落下悲伤。你我之间,一道鸿沟隔海相望;曾经的誓言,变得异常渺茫。电话中的声音愈发使人悲伤,当初的笑声唯有泪水千行。

水天无垠
能够紧紧抓住一次的机会,挽回当初的寸断肝肠。海枯石烂,我在这里等你归还。
《此情可待》英文歌名为Right Here Waiting for You,作者理查德·马克斯(Richard Marx),1988年和1989年,他两度夺得格莱美“最佳摇滚男声演唱”大奖。该曲子在新加坡获得三次白金唱片荣誉,并成为作者最受欢迎的歌曲之一。
<h1 class="pgc-h-arrow-right">歌曲及歌词</h1>
理查德·马克斯(Richard Marx)
Oceans apart, day after day日复一日,远隔重洋, and I slowly go insane 我逐渐迈向疯狂
I hear your voice on the line 电话中听到你的声音But it doesn’t stop the pain.伤痛也无法再停
If I see you next to never如若此生再无相见How can we say forever?我们怎能说厮守永远?
Wherever you go, whatever you do不管你去哪里,无论你做什么
I will be right here waiting for you 我一直在这里等你啊
Whatever it takes 无论发生什么Or how my heart breaks无论我心如何破碎
I will be right here waiting for you.我在这里会一直等你
I took for granted all the times 我无数次想当然地认为That I thought would last somehow一切都会长久无悔I hear the laughte听着你的笑声I taste the tears舔尝着自己的泪痕
But I can’t get near you now可此刻却无法与你接近Oh, can’t you see it, baby哦 看到了吗,宝贝?
You’ve got me going crazy?你迫使我痴狂?
I wonder how we can survive this romance我在思考如何才能让这段感情起死回生?
But in the end If I’m with you 终能和你一起成行
I’ll take the chance我会紧抓这次机会Oh,can’t you see it,baby哦 不见吗,我的宝贝?You’ve got me going crazy?你让我陷入痴狂?
<h1 class="pgc-h-arrow-right">结语</h1>
《此情可待》成追忆,只是当时已惘然
歌手声音悠远绵长,使无数相爱者洒泪当场。因为世间有爱,我们相拥而行;因为世间有歌声,我们相伴而行。借这首歌,送给无数勇敢相爱的人们。歌词进行了重新翻译,以押韵起调,在中英双语间穿梭,倾听歌声,伴你而行。
今天这首歌曲,唱起来更加让我们动情。新冠疫情,将人间挚爱无理由隔断,电话两头的私欲,相互间的鼓励,成为永存的动力!无论在何地,无论在何时,彼此的守候也是一种前行的动力。