天天看点

《书虫》双语阅读2级下 森林王子02

作者:石葵读书

前情提要:

在印度南部的西奥尼群山森林里,出现了一个人类幼崽,老虎希尔汗想要捕猎他,狼救了他,给他起了一个名子叫莫格利,为了他的安全,狼爸爸带他来到狼群露脸,最终在棕熊巴鲁和黑豹巴格拉的说情下,他成功的留下来正式成为狼群的一员。

故事原文:

2 The Monkey-People 猴群

Baloo,the old brown bear,loved teaching Mowgli.He taught him how to speak to the different Jungle-People,and he taught him the important Master-Words.But Mowgli sometimes got bored with all the lessons.One day,when he was not listening,Baloo hit him,very softly,on the head,and Mowgli ran away angrily.

老棕熊巴鲁喜欢教导莫格利。他教莫格利如何与森林里不同的动物交谈,还教给他非常重要的口令。但是莫格利有时候会对这些课程感到厌倦。有一天,他没有认真听讲,巴鲁在他的头上轻轻敲了一下,莫格利生气地跑开了。

Bagheera,the black panther,was not happy about this.‘Remember how small he is,’he said to Baloo.‘How can his little head hold all your long words?’

黑豹巴格拉对这件事感到很不高兴。“别忘了他的个头那么小,”他对巴鲁说道,“他那颗小脑袋怎么可能装得下你所有的长篇大论?”

‘These words will keep him safe from the birds,from the Snake-People,and all the animals that hunt,’said Baloo.‘It is true that he is only small.But no one will hurt him,if he remembers all the Master-Words.Come,Mowgli!’he called into the trees.‘Come and say the words again.’

“这些话可以让他免遭鸟儿、蛇以及所有捕猎动物的袭击,”巴鲁回答道,“他的确还小,可是如果他能记住所有的口令,就没有谁能伤害他了。快回来,莫格利!”他朝着树林里喊道,“快回来把那些话再说一遍。”

Mowgli climbed down from a tree and came to sit next to them.‘I will say the words to Bagheera,not you,fat old Baloo!’he said crossly.

莫格利从一棵树上爬下来,坐到了他们的身旁。“我会把那些话背给巴格拉听,而不是你,又胖又老的巴鲁!”他生气地说道。

‘Very well,’said Baloo sadly.‘Say the words for the Hunting-People.’

“好吧,”巴鲁伤心地说,“看到狩猎的人该怎么说?”

‘We are of one blood,you and I,’said Mowgli.

“你和我血脉相通。”莫格利回答道。

‘Good.Now for the birds.’

“很好。现在说说看到鸟儿该怎么说?”

Mowgli said the same words but with the sound of a bird.

莫格利把刚才的话重复了一遍,不过这次用的是鸟儿的声音。

‘Now for the Snake-People,’said Baloo.

“现在说说看到蛇族该怎么说?”

Mowgli then made the long‘ssss’sound,which was like no other noise,only the noise of a snake.

莫格利发出一阵长长的“嘶嘶”声,和蛇的声音一模一样。

‘Good,’said Baloo gently.‘One day you will thank me for my lessons.Now you will be safe in the jungle,because no snake,no bird,no animal will hurt you.You do not need to be afraid of anyone.

“很好,”巴鲁温和地说道,“总有一天你会感谢我教给你这些课程的。现在你在森林里安全了,因为没有蛇、鸟儿或是任何动物会伤害你了。你不用再害怕任何动物。”

‘And I shall have my people and go with them high up in the trees,’shouted Mowgli.

“那么我将拥有我的兄弟,还会和他们一块儿爬到高高的树上。”莫格利叫道。

‘What did you say,Mowgli?’asked Baloo,surprised.‘Have you been with the Bandar-log,the Monkey-People?’

“你说什么,莫格利?”巴鲁吃惊地问道,“你曾经和班达洛,就是那群猴子待在一起吗?”

Mowgli could hear that Baloo was angry,and he saw too that Bagheera's green eyes were cold and hard.

莫格利听得出巴鲁很生气,他还发现巴格拉绿色的眼睛中闪烁出冷酷的光芒。

‘When Baloo hurt my head,’said Mowgli,‘I went away,and the grey monkeys came down from the trees and talked to me.They were kind to me and gave me nice things to eat.Then they took me up into the trees.They said that I was their brother,and they wanted me to be their leader one day.Why have you never told me about the Monkey-People?Bad old Baloo!They play all day and don't do lessons,and I will play with them again.’

“巴鲁敲了我的脑袋,”莫格利说道,“所以我就逃走了。那群灰猴子跳下树来,和我说话。他们对我很好,还给我好吃的东西。接着他们把我带到树上。他们说我是他们的兄弟,希望将来我能成为他们的头领。为什么你从没告诉过我有关猴群的事,你这个又老又坏的巴鲁?他们整天玩耍,也不用上课,我还要和他们去玩。”

‘Listen,man-cub,’said Baloo angrily.‘I have taught you the Law for all the Jungle-People,but not for the Monkey-People.They have no law.Their ways are not our ways.They are noisy and dirty,and they think that they are a great people,but then they forget everything.The rest of the Jungle-People do not talk to them,or even think about them.Remember what I tell you.’

“听着,你这个人类的小家伙,”巴鲁生气地说,“我教给了你对付所有森林动物的法则,但是没有教你怎么对付猴群。对于他们毫无法则可言。他们和我们的方式不同。他们总是叽叽喳喳,而且很脏。他们自以为很了不起,但很快又把一切抛到脑后。森林里的其他动物都不和他们说话,甚至都不会想到他们。记住我对你说的话。”

Mowgli listened,and was sorry.But all this time the Bandar-log were above them in the trees,listening and watching.They followed Mowgli and his friends through the jungle until it was time for the midday rest.Mowgli lay between his friends and went to sleep,saying,‘I will never talk to or play with the Monkey-People again.’

莫格利听着,觉得有些愧疚。然而那群猴子此时正藏在他们头顶上的树丛里,偷听他们谈话,偷偷观察着他们。他们尾随着莫格利和他的朋友们在森林里穿行,直至中午休息时分。莫格利躺在他的朋友中间沉沉睡去,在梦中,他喃喃自语:“我再也不和那群猴子说话,再也不跟他们玩了。”

When he woke up,he was high in a tree and there were hands holding his legs and arms — hard,strong,little hands.Down below Baloo was shouting angrily,and Bagheera was trying to climb up the tree,but he was too heavy for the thin branches.The monkeys,shouting and laughing,carried Mowgli between them and began their journey along the monkey roads,which are high in the trees.

当他醒来的时候,他已在高高的树上,许多只手托着他的腿和胳膊——那是一些强劲有力的小手。巴鲁在树下愤怒地吼叫着,巴格拉想要爬树,但是他太沉了,那些细枝无法承受他的重量。猴子们又笑又叫。他们抬着莫格利,沿着猴子们常走的路线,在高高的树上开始了他们的旅程。

It was a wild,exciting journey.The monkeys jumped from treetop to treetop,crashing through the leaves and branches.At first Mowgli was afraid of falling,but then he began to think.He must tell Baloo and Bagheera where he was.High up in the blue sky he saw Chil the kite.The big bird saw that the monkeys were carrying a man-cub.He flew down to look,and was surprised to hear the birdcall of the kites:‘We are of one blood,you and I!’

这次旅行疯狂而又刺激。猴子们在树梢上跳来跳去,压得树叶和树枝噼啪作响。起初莫格利还有些担心自己会掉下去,但不一会儿他就开始想办法。他觉得必须告诉巴鲁和巴格拉自己在哪儿。他看到那只名叫奇尔的鸢正在高高的蓝天上飞翔。这只大鸟看到猴子们抬着一个人类的小孩。他飞了下来,想看个究竟。突然,一阵鸢的叫声传入他的耳朵:“你和我血脉相通!”他不禁吃了一惊。

‘Who are you?’called Chil.

“你是谁?”奇尔喊道。

‘Mowgli,the man-cub!’came the reply.‘Watch where they take me,and tell Baloo and Bagheera.’

“莫格利,就是那个人类的小孩!”莫格利回答道,“看看他们把我带到哪儿了,然后告诉巴鲁和巴格拉。”

‘I will,’called Chil,and he flew high above the trees and watched with his far-seeing eyes.

“我会的。”奇尔叫道,接着他飞到森林上空,用那双犀利的眼睛观察着动静。

Monkeys can travel fast when they want to,and by now Baloo and Bagheera were a long way behind.

因为猴子们可以随心所欲地快速前进,现在巴鲁和巴格拉已经被他们远远地抛在了后面。

‘We cannot follow the Bandar-log through the trees,’said Baloo,‘and we will never catch them.But they are afraid of Kaa,the big python.He can climb as easily as the monkeys,and he eats them.Perhaps he will help us.’And so Baloo and Bagheera went to look for Kaa the python.

“那些班达洛在树上钻来钻去,我们跟不上,”巴鲁说道,“我们永远也追不上他们。不过他们害怕大蟒蛇卡阿。他爬树的本领和猴子们不相上下,而且他还吃猴子。也许他会帮助我们。”于是,巴鲁和巴格拉去找蟒蛇卡阿了。

They found him,lying in the sun — ten metres of brown-and-yellow snake,beautiful and dangerous.

他们找到卡阿的时候,他正躺着晒太阳。卡阿是一条身长十米、棕黄相间的大蛇,既美丽又危险。

‘What news?’called Kaa when he saw them.

“有事吗?”卡阿看到他们问道。

‘We are looking for food,’said Baloo.He knew that you must not hurry Kaa.He is too big.

“我们正在觅食。”巴鲁说。他知道不能催促卡阿,他实在是太大了。

‘Let me come with you,’said Kaa hungrily.‘I have not eaten for days.’

“让我一起去吧,”卡阿饥肠碌碌地说,“我已经好些天没有吃过东西了。”

‘We are following the Bandar-log,’said Baloo.‘Those noisy,dirty thieves have stolen our man-cub.And we love our man-cub very much,Kaa!’

“我们正在追踪班达洛,”巴鲁说,“那群又闹腾又肮脏的小偷把我们那个人类的小孩偷走了。我们非常爱那孩子,卡阿!”

‘The Bandar-log,’said Bagheera cleverly,‘are very much afraid of you,Kaa.But they say bad things about you,and call you "old yellow fish",I hear.’

“班达洛非常害怕您,卡阿!”巴格拉机灵地接着说道,“但是他们经常说您的坏话,我听到他们说您是‘老黄鱼’。”

‘Tss!Tss!’said Kaa.‘I will teach them not to call me bad names.Where did they take your man-cub?They will be tired of him quickly,and that is bad for him.’

“嘶!嘶!”卡阿说道,“我要给他们点颜色看看,看他们还敢不敢骂我。他们把你们的小孩带到哪里去了?他们很快就会对他失去兴趣,这样一来他的情况就会很不妙。”

‘Up!Up!Look up,Baloo!’

“上面!上面!快看上面,巴鲁!”

Baloo looked up and saw Chil the kite,high in the sky.

巴鲁抬起头,看见那只名叫奇尔的鸢正在高空中盘旋。

‘What is it?’called Baloo.

“发生了什么?”巴鲁叫道。

‘I have seen Mowgli the man-cub with the Bandar-log.He knew the Master-Word.They have taken him to the monkey-city,the Lost City.’

“我看见那个名叫莫格利的人类的孩子了,他和班达洛在一起。他知道口令。他们已经把他带到猴城,也就是‘失落之城’去了。”

Baloo and Bagheera knew of the monkey-city.Men lived there once,but they left hundreds of years ago.Nobody went there now,only the Bandar-log.

巴鲁和巴格拉听说过猴城。人类曾经在那里居住过,但是他们在几百年前就离开了。现在除了班达洛已经没有谁去那里了。

‘We must leave at once,’said Bagheera.‘It is a long way.’

“我们必须马上出发,”巴格拉说道,“要走好长一段路呢。”

‘I will come as fast as I can,’said Baloo,‘but you and Kaa can go faster.I will follow you.’

“我会尽快赶来,”巴鲁说,“但是你和卡阿可以走快些,我会跟着你们。”

The Lost City was very old.There were many beautiful buildings,but the walls were broken and full of holes,and there were tall trees in houses that were now open to the sky.The Monkey-People called the place their city,and ran around everywhere,in and out of the empty houses,up and down the fruit trees in the old gardens.

“失落之城”非常古老。城里有很多美丽的建筑,不过墙壁都已经破败不堪,千疮百孔。房子里长着参天的树木,屋顶都没了。猴群称这里为他们的城市,在里面跑来跑去。他们在空屋子里窜进窜出,在那些古老的花园里的果树上跳上跳下。

Now Mowgli was in their city,and the Monkey-People were very pleased with themselves.‘This boy can help us,’they said.‘He can teach us how to make things,because men are clever with their hands.’But monkeys make many plans,and always forget them five minutes later.

莫格利现在就在这座城里,猴子们个个沾沾自喜:“这孩子可以帮助我们,”他们说道,“他可以教我们怎么制作东西,因为人类的双手很灵巧。”不过猴子们虽然有很多计划,可总是在五分钟后就忘个精光。

When Mowgli arrived in the city,he was tired and hungry.‘Bring me food,’he said,and twenty or thirty monkeys ran to bring him fruit.But they started fighting and forgot to take any fruit back to Mowgli.

莫格利到达猴城的时候又累又饿。“给我拿点吃的。”他说道。二三十只猴子跑去给他拿水果,但是他们很快就开始打打闹闹,忘记带水果给莫格利了。

Mowgli knew that he was in a bad place.‘Baloo was right,’he thought.‘The Bandar-log have no Law and their ways are not our ways.I must try to get away.Baloo will surely be angry with me,but that is better than life with the Bandar-log.’

莫格利知道自己的处境很糟。“巴鲁是对的。”他想,“班达洛毫无法则可言。他们和我们的方式不同。我必须试着逃走。巴鲁肯定对我很生气,但是那总比和班达洛一起生活要好。”

But when Mowgli went to the walls of the city,the monkeys pulled him back.‘You are very happy here with us.We are great.We are wonderful.We all say so,and so it is true,’they shouted.

然而当莫格利走到城墙边时,猴子们把他拉了回去。“和我们待在一起,你在这里会过得很开心的。我们是很了不起、很出色的。我们都这么说,所以这就是真理。”他们叫嚷着。

‘Don't they ever sleep?’thought Mowgli.He looked up at the sky.‘There's a cloud coming over the moon.Perhaps I can run away when it's dark.But I am tired.’

“难道他们从不睡觉吗?”莫格利想着。他抬头望着天空:“有一片云彩就要遮住月亮了。也许我能趁着黑暗跑掉,可是我觉得好累。”

核心语言点:

bored adj.tired and impatient because you do not think something.is interesting 厌烦的;不感兴趣的

crossly adv.angrily or being annoyed 生气地;恼怒地

leader n.the person who directs or controls a team,organization,country etc.领导者;领袖

midday n.the middle of the day,twelve o'clock 中午;正午

kite n.a type of hawk 鸢

crash v.to hit something or someone extremely hard while you are moving causing a lot of damage,or making a lot of noise(哗啦啦地)猛撞;猛击

far-seeing adj.able to see what happens in the distance 视力极好的;远视的

python n.a large tropical snake that kills animals for food by winding itself around them and crushing them(热带地区的)大蟒

wonderful adj.making you admire someone or something very much(某人、某物)令人惊叹的;奇妙的

继续阅读