天天看点

“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家如何成为“国翻”?

作者:上观新闻

近日,外交部"组织"栏目更新显示,张伟已就任外交部翻译司副司长。

“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家如何成为“国翻”?

自2010年以来,张在总理记者会上担任翻译多年,并因准确翻译领导人引用的古诗和慷慨的图片而受到关注。

由于中英文文化背景差异巨大,很难用英语体现出古诗的深刻意志和丰富的文化内涵,而张炜的翻译总是至关重要,两者兼而有之。翻译家定先生曾称赞道:"张伟是外交部最厉害的翻译。"

11 担任总理新闻发布会的翻译

意外的"人气",因为翻译了名言"离开悲伤"

张伟在2010年首次"流行"。同年3月14日,张伟接替高级翻译费胜超,首次出现在两会总理新闻发布会上。

当时,温家宝总理引用了名言"离开悲伤"为"也很好,虽然九死了,但仍不悔改",张伟翻译为"为了我心中珍视的理想,我不会后悔一千次死"。"我追随自己内心的想法,即使我死了一百万次,我也不会后悔。

值得注意的是,在中国古代,"九"一般是指"许多",张伟翻译为"千倍",用精确的话语和向神传道。当天,张伟在微博热搜上,网友们称赞了这位既有超强商业能力又很有镜子的女人,为国家的荣耀。

不过,对于这个"圈外人",张伟却很谦虚。在接受媒体采访时,她坦言:"其实古诗的翻译并不是我的强项,就算能再给我一秒钟,我也能翻译得更准确。"

张伟认为,他的表现,主要是由于和平时期的积累。他每年组织总理的讲话,为期一年,研究温总理最喜欢的诗歌,包括刘伟喜,王安石和屈原的诗歌。因此,当你给温总理一个翻译时,你可以快速地结合上下文,知道总理此刻引用古诗时想要传达什么样的精神。

“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家如何成为“国翻”?

来源:人民愿景

出生于济南一个普通家庭

跨学科翻译工作

张伟1977年出生于济南一个普通家庭,母亲在医院工作,父亲在铁路工作。1993年,张伟从济南燕山中学被送到省级实验中学,"三好学生"、"三好学生""优秀学生干部"几乎每个学期她都能获得荣誉。"在学生中声望良好""工作大胆辛辣,高标准要求自己""有较强的口语表达能力和工作能力",这是张伟得到的评价最多。

"1.7米头,稳定的表演者,几乎每个学期都是一个标准的士兵,"山东省实验中学的老师杨宇宏脱口而出他对张伟的印象。张伟高中英语老师高德华说,张伟给她的印象是学习方法恰当,很自学,"老师最忌讳的学生不听,但有时我讲的内容她已经自学过了,让她上课听不进去,可以选择自己的英语材料自学。"

1996年,张律师考入外交学院国际法系,2000年毕业后,他改变了兴趣,成为一名高级翻译。为了做好翻译工作,张还去了英国威斯敏斯特大学学习外交,努力练习英语口语。毕业后,张律师考入外交部翻译处(现称外交部翻译司),历任外交部翻译室英语司副司长、外交部翻译司西洋语司司长。 并担任胡锦涛和温家宝的首席翻译。

外交部翻译司被称为"国家汉语翻译队",汇集了来自英语和法语的约70或80名高素质人才。但是,该国领导人的翻译不超过两三名,英语和法语专业。现任翻译部主任徐伟也曾多次担任国家首席翻译,与张建民、朱伟并称中国外交翻译为"三剑客"。徐伟曾向外界透露,这支中国"国转"队的平均年龄只有31岁,其中女性占总数的70%。近年来,张伟、张静、姚梦宇、钱义易四个具有优秀商业能力和出色外表的"国转"团队纷纷走出圈外,被网友称为"外交翻译的四朵金花"。

“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家如何成为“国翻”?

"高调的工作不仅仅是一口流利的英语。据外交学院教师王岩介绍,外交部的选拔主要集中在三点:一是语言基础扎实,语言能力好;二是语言基础扎实,语言能力好;二是语言能力强;二是语言素;二是语言素养;二是语言素养;二是语言王岩补充说,例如,朱镕基作为"两会"翻译,在学校成绩只在中上阶层,但朱伟说话短小能干,不煽动,咬得清,说话"舒服",有潜力成为高转弯。

"国家转向"是如何发挥作用的?

要进入外交部,要成为一名优秀的高手,你至少需要通过三个通行证:严格的筛选,疯狂的练习,精心准备。

据悉,外交部遴选笔译员要经过严格的初试和复考:第一次考试一般通过公务员考试排名,或到专业机构进行笔试。从几百人中选出前10名到15名,将有可能进入翻译部下一阶段的"观察培训"。

"观察训练"本质上是逐步淘汰的培训,首先要每天做大量的听力、口译和笔译练习,全面考察学生的基本外语技能、翻译能力、理解能力、抗压能力、组织纪律等素质,最后只选拔了极少数的人。

即使您进入外交部,也随时有可能被淘汰。据悉,外交部还有一个特殊的系统——监听系统。翻译室的前辈们作为旁观者,指出了他所听到的翻译过程的优缺点。另外,译员每年都要经过考试,有时候考官会故意有些别人不懂,甚至有些声音不好记录下来的东西给他们听。

最后一步是战前准备。总理的年度新闻发布会是一场"硬仗",外交部不得不提前一个月通知翻译。从此,接到任务的译员进入了"冲刺阶段"。但这不是一场单人战斗,而是团队准备。翻译团队将提前调查两会热点问题,模拟召开新闻发布会,不在现场的同事充当护航员,设计各种可能的钻井问题,制定不同的应对方案。

“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家如何成为“国翻”?

合格的"国家转向"应该具备哪些品质?

政治敏感性

一个好的翻译人员不仅要有优秀的专业精神,还要有很强的政治敏感性。因为外交翻译代表一个国家,在敏感和重要的场合,翻译的每一个字都传达了中国的声音。在处理不当的情况下,它可能导致外交事件。

在演讲中,张透露,她一直把周总理的名言牢记在心:"外交不是小事"。例如,有一次,一位台湾记者问及两岸关系,温家宝总理的回答是,兄弟俩"有小亲戚,不抛弃亲戚",这句话出自"左川公24年",原句"易",字面上很容易被理解为愤怒的"愤怒"或争议"争吵",但两岸关系敏感而复杂, 稍有不慎会影响整体情况。张伟在短时间内做出回应,用了一种比较中立的分歧"分歧",这是一种打鼾声。

张还透露,"我从一位欧洲领导人那里得知,当晚有少数国家参加的会议",因为他澄清了中国在哥本哈根"傲慢"的谣言。张伟虽然跟着温总理来到哥本哈根,但他知道温家宝所指的"领袖"是谁,以及男人的性别。但温总理当时没有提到领导的名字,她无法在翻译中指明这个人的性别,而且英语中有"他"和"她"的区别,所以最后张伟选择用被动的句型来表达,模糊了性别的概念。

“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家如何成为“国翻”?

像海绵一样继续学习

张伟毕业于外交学院国际法系,而不是科技大学支部,为什么她打败了不少翻译毕业生,成为中国形象代表的"国转"?这自然要看她的语言天赋,但更重要的是,她比普通人多花了一百倍的功夫。

每天早上8点.m,张准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN。她曾经透露:"尽管我已经工作了这么多年,但从早上8点到下午1点,这仍然是我的首要任务,除非有紧急翻译任务,否则这是我无法击败的例行公事。"

即使工作到深夜,她也不忘卷土重来,积累当天的翻译工作。

跟随领导作为翻译的旅行,看起来很美,但很辛苦。外交部翻译司司长徐伟透露,翻译工作强度很大,有的同志每年要出门出差100多天。有一次,张肇星跟着李肇星参加了一个关于阿富汗问题的国际会议,在一天内完成了12次翻译。她经常刚下飞机,时差一直没有反转,被叫去做翻译,翻译就是几个小时,回来酸痛,像被打一样。

张总结道:"一定要牢记,像海绵一样尽量吸湿。因此,外交部翻译司所感受到的,可能不是一种管风琴文化,而是感觉仿佛回到了校园。"

“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家如何成为“国翻”?

资料来源:外交学院网站

谦虚谨慎的工作态度

虽然已经成为全国最高级别的译员,但在2015年翻译行业的内部论坛上,张伟还是谦虚地说:"无论做翻译多久,我从没想过我能100%拿,总是带着敬畏之心,越来越细心地做这种工作。"

要知道,张伟在工作中被打了个措手不及。有一次,她正在为外国专家局组织的一次活动做准备,在那次活动中,她客户右边的外国客人是诺贝尔经济学奖获得者,中国领导层有很强的经济学背景。她以为两人会谈论经济问题,并做好相应的准备。出乎意料的是,双方在谈话中从未讨论过经济话题,而是哲学,并提到了一些不为人知的美国现代哲学家及其代表性思想。每当这种情况发生时,她都觉得这本书使用较少的仇恨,或者应该广泛参与各个知识领域。

“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家如何成为“国翻”?

2021年总理新闻发布会

多年前,李克强总理纠正了张伟的译文,也体现了张伟的韧性。在一次国际会议上,当张先生翻译"中国也是这一趋势的大受益者"时,李克强总理打断了她的话,说"一个大......"张先生立刻改调为"大好处之一"。

李克强总理在此强调,"一个"与其说是纠正翻译,不如说是低调、谦虚的外交姿态。凭借过硬的心理素质,张伟的状态没有受到影响,而是很快吸收了总理的意见。

接下来,在翻译李克强总理的声明时:"请理解中文是联合国的官方语言,所以我用中文说话",张说,并补充说,"我希望你有一个中文联合国的官方语言之一,所以我应该说中文。李克强总理的谦虚和张伟的迅速反应,向世界展示了中国作为大国的形象。

“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家如何成为“国翻”?

资料来源:香港大学中文网站

2016年,张律师受邀到香港中文大学讲学。可容纳数百人的演讲厅人满为患,许多人从大陆出发。当张进入会议时,许多人兴奋地向她挥手,并大喊她的名字:"你是我的女神!"

面对如此热情的回应,张明明有些惊讶,她觉得"那天她有点像摇滚明星"。

但她从未将自己定位为"明星",在张薇看来,她更像是一个沟通者,让全世界更多的人都能听到中国人的声音。

来源:北京青年报、参考报、大众日报、政治事务、世界华人周刊、外交部网站等

主编:秦红 文字编辑:陆小川 片源:视觉中国 摄影编辑:严凯

来源: 作者: 上游河

继续阅读