天天看点

I Carry Your Heart with Me随身携带你的心(翻译)

I Carry Your Heart with Me随身携带你的心(翻译)

我带着你的心(我把它放在心里)

带上你的心(我把它藏在心里)

我永远不会没有它(无论我走到哪里,你都会去,亲爱的;只有我做的任何事情都是你的,我亲爱的)

我永远无法没有它(无论我走到哪里,你都在那里,我亲爱的;无论我做什么,它都是你正在做的事情,我正在做,我亲爱的。

我不怕命运(因为你是我的命运,我的甜蜜)

我不怕命运(因为你是我的生命,我的爱人)

我不想要世界(因为美丽的你是我的世界,我的真实世界)

我不需要世界(因为美丽的你是我的世界,我的真理)

你是月亮一直意味着什么

你是月亮长寿的含义

无论太阳唱什么,都是你

太阳总是在向你歌唱

这是没有人知道的最深的秘密

这是一个没有人知道的秘密

(这是根的根和芽的芽

(这是根中的根,芽在芽中。

和一棵树的天空被称为生命;

这是天空。一棵叫做生命的树

它比灵魂所能希望或心灵可以隐藏的更高)

它看起来比灵魂,心脏更高))

这就是让星星分开的奇迹

这就是拉开星星的奇迹

我怀着你的心(我把它扛在心里)

我拿走你的心(藏在我心里)

I Carry Your Heart with Me随身携带你的心(翻译)

这种翻译有些困难,诗歌翻译是平淡的,但又不太随心所欲。

比如,月亮应该是"明月",可以变成月亮,也太裸露,仿佛在写一个空间描写。

比如太阳能唱歌,我找不到一个确切的术语来代替太阳,是太阳吗?是日出吗?是这一天吗?看来太阳要有点科学,毕竟人真的没有任何前缀形容词啊!

然而,我从没想过太阳会有声音。一般来说,太阳只有一种画面感,不是吗?突然有一个声音效果,这让我有点惊讶:

诗人的脑洞确实与普通人不同。

比如根的根,芽芽,我觉得太直白了,没有美感,就自己的变化:根在根,芽在芽。(这是有待探索的。)

拨出星群那句话,我字面上应该翻开星辰的成分,但我这么翻过来,有开云的意思,不知道原作者是不是这个意思?

诗歌翻译比故事更难,只是这样豆腐干涸的单词,花了一些时间查字典。因为,恐怕做不了辛达雅,这三者要平衡,真的不容易。

I Carry Your Heart with Me随身携带你的心(翻译)