
我帶着你的心(我把它放在心裡)
帶上你的心(我把它藏在心裡)
我永遠不會沒有它(無論我走到哪裡,你都會去,親愛的;隻有我做的任何事情都是你的,我親愛的)
我永遠無法沒有它(無論我走到哪裡,你都在那裡,我親愛的;無論我做什麼,它都是你正在做的事情,我正在做,我親愛的。
我不怕命運(因為你是我的命運,我的甜蜜)
我不怕命運(因為你是我的生命,我的夫妻)
我不想要世界(因為美麗的你是我的世界,我的真實世界)
我不需要世界(因為美麗的你是我的世界,我的真理)
你是月亮一直意味着什麼
你是月亮長壽的含義
無論太陽唱什麼,都是你
太陽總是在向你歌唱
這是沒有人知道的最深的秘密
這是一個沒有人知道的秘密
(這是根的根和芽的芽
(這是根中的根,芽在芽中。
和一棵樹的天空被稱為生命;
這是天空。一棵叫做生命的樹
它比靈魂所能希望或心靈可以隐藏的更高)
它看起來比靈魂,心髒更高))
這就是讓星星分開的奇迹
這就是拉開星星的奇迹
我懷着你的心(我把它扛在心裡)
我拿走你的心(藏在我心裡)
這種翻譯有些困難,詩歌翻譯是平淡的,但又不太随心所欲。
比如,月亮應該是"明月",可以變成月亮,也太裸露,仿佛在寫一個空間描寫。
比如太陽能唱歌,我找不到一個确切的術語來代替太陽,是太陽嗎?是日出嗎?是這一天嗎?看來太陽要有點科學,畢竟人真的沒有任何字首形容詞啊!
然而,我從沒想過太陽會有聲音。一般來說,太陽隻有一種畫面感,不是嗎?突然有一個聲音效果,這讓我有點驚訝:
詩人的腦洞确實與普通人不同。
比如根的根,芽芽,我覺得太直白了,沒有美感,就自己的變化:根在根,芽在芽。(這是有待探索的。)
撥出星群那句話,我字面上應該翻開星辰的成分,但我這麼翻過來,有開雲的意思,不知道原作者是不是這個意思?
詩歌翻譯比故事更難,隻是這樣豆腐幹涸的單詞,花了一些時間查字典。因為,恐怕做不了辛達雅,這三者要平衡,真的不容易。