
I carry your heart with me (I carry it in my heart)
Take your heart with you (I hide it in my heart)
I am never without it (anywhere I go you go, my dear;and whatever is done by only me is your doing, my darling)
I have never been able to live without it (wherever I go, you are with me, my dear one; whatever I do, it is only you who do it, I am doing it, my beloved.) )
I fear no fate (for you are my fate, my sweet)
I am not afraid of fate (for you are my destiny, my sweetheart)
I want no world (for beautiful you are my world, my true)
I don't need the world (because the beautiful you, is my world, my truth)
and it's you are whatever a moon has always meant
You are the meaning of the eternal existence of the bright moon
and whatever a sun will always sing is you
And the sun is always singing your praises
here is the deepest secret nobody knows
It's a deep secret that no one knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
(This is the root within the root, the bud within the bud.)
and the sky of the sky of a tree called life;
It's the sky, a tree called life
which grows higher than soul can hope or mind can hide)
It looks taller than what the soul desires and what the heart hides)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
This is the wonder of pulling out the constellations
I carry your heart (I carry it in my heart)
I take your heart (hide it in my heart)
This translation is somewhat difficult, the poetry translation is plain, but it can not be too arbitrary.
For example, the bright moon should be "bright moon", which can be translated into the moon, and it is also too naked, as if writing a space explanatory text.
For example, solar singing, I can't find the exact term that can replace the sun, is it the sun? Is it the rising sun? Is it the sun? It seems that the sun should be scientific, after all, people really don't have any prefix adjectives!
However, I really didn't think that the sun would have a sound. Generally speaking, the sun only has a sense of picture, right? Suddenly there was a sound effect, which surprised me a little:
The poet's brain hole is indeed different from ordinary people.
For example, the root of the root, the bud of the bud, I think it is too straightforward, there is no beauty, it mutates itself: the root of the root, the bud of the bud. (This is to be discussed.) )
Pulling away the constellation of the sentence, I should literally turn the ingredients to open the stars, but I turned it so, there is a meaning of pulling away the clouds, and I don't know if the original author means this?
Poetry translation is more difficult than story, and it took me some time to look up the dictionary. Because, I am afraid that I can't do Sindaya, and it is really not easy to balance the three.