天天看点

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

作者:全球吃瓜局

这大概是今年中国互联网上最为搞笑的名场面:这场搞笑闹剧的主角是大名鼎鼎的美国驻华大使馆。

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

在一篇美国国务卿布林肯在中国开会的翻译稿里,却多次出现“听不清”“没听懂”的字眼。

不到100字的翻译文字里面,居然出现了7处“听不清”!

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

给人的感觉就像是:美国使馆雇佣的一个小学生在翻译会议讲话。

这一幕很快在中国社交网络上刷屏,90万中国网友涌入美国驻华大使馆官方账号评论区。

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

一边开心吃瓜,一边无情嘲讽:美国驻华大使馆的翻译到底是喝醉了,还是水平低?居然发出了这种奇葩翻译稿。

“美国算是Low到家了!”

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

下面就一起来看看这场搞笑闹剧是怎么出现的。

一、美国驻华使馆发布布林肯在华会议翻译稿,不到100字竟有7处“听不清”

4月26日晚上,美国驻华大使馆在官方中文账号发布了一篇布林肯参加会议的讲话翻译稿。

但是这个翻译稿很快就在中国社交网络上火了。

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

为什么?

请看看下面这张讲话稿截图。

一开始就用括号标明“听不清”,后面几乎每一句话的后面都出现了“听不清”的标注。

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

让人感到奇葩的是,这个美方的会议记录稿第一段还不到100字,居然出现了7处“听不清”。

二、美使馆这篇奇葩翻译稿很快在中国网络火了,不少人觉得美食使馆完全是丢人现眼

如果在中国社交网络上键入“美国驻华大使馆”这几个关键词,可以看到:很多大V都提到了这件搞笑奇葩的事情。

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

大家感到诧异的是:美国使馆的翻译稿不但这样差劲,而且美国官方直接把这个丢人现眼的会议翻译稿给发出来的。

“美国驻华使馆的翻译是抽大麻把脑子给抽坏了吧?”

这篇启奇文出现在网络上之后,在美国驻华使馆官方中文账号的评论区,很快就成为了中国网友的欢乐海洋。

大家纷纷从各地涌入美国驻华使馆的评论区,尽情围观,开心吃瓜。

三、美国驻华使馆官方账号评论区成为欢乐海洋,90万网友涌入围观吃瓜和无情嘲讽

从这个红色方框处可以看到:围观吃瓜的中国网友达到了90万人。

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

在热火朝天的评论区,转发网友达到了2300多人,留言网友更是突破了3000人。

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

排在热门留言第一位的是一名来自河北省网友的评论。

这个河北网友发言本身很直截了当:你听不清发个毛呀?

这条留言得到了6300多人的点赞。

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

北京网友意味深长地发了四个字回复:美国聋了!

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

另一个北京市网友的留言同样得到了2900多人点赞:鹰酱老了,听力不好了。

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

下图这个福建网友直接向美国大使馆喊话:你们请的翻译是不是耳背?

从截图上可以看到,这个喊话得到了2600多人的赞同。

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

四、不少中国网友评论:这篇Low到家的翻译稿折射出美国如今的真实水平

事实上,这个事情一方面让美国官方丢尽了各种脸面,在中国出尽了洋相。

另一方面,美国使馆将如此重要的国际会议翻译稿翻译成这样,本身就是一种不尊重人的表现。

可以说,这篇奇葩讲话稿让美国算是Low到家了。

一个浙江网友就说出了很多人的想法;美国官方这种做法真让人鄙视,看不起你们!

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

河北网友打出恶心呕吐的表情符号:就翻译这个Low样子,如今的美国也就这个水平了。

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

广东网友同样在评论区讽刺:现在的人类灯塔国都已经退化到这个地步了?连人话都听不清楚了?

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

浙江网友发打出了哈哈大笑的表情包:短短几百年,美利坚就垂垂老矣。

这个北京网友更是用大拇指反讽美国驻华使馆:你们支持残疾人就业,给你们点赞!

Low到家!美国使馆翻译布林肯在华会议 满篇却是“听不清”

谢谢观看本期文章

欢迎在下方留言评论

继续阅读